J'ai corriger toutes les erreurs de tutoiement de la partie que j'avais déjà publiée et j'ai actualisé le site ainsi que le fichier PDF.
J'ai une question, quelqu'un pourrait me traduire le terme "classmark" et le terme "focus" dans le sens suivant concernant le deuxième terme :
Denam : Focus, Vyce ! Our first duty is to save the duke !
Merci d'avance ^^
Pour Focus, c'est se concentrer, donc là, ça serait "Concentre-toi, Vyce! Notre 1er devoir est de sauver le Duc!"
Je suis en train de passer ta trad en revue, et je corrige ça et là ce que je pense maladroit. Tu veux que je le poste ici après?
Pour focus, c'est ce que je pensais.
En ce qui concerne le terme "classmark", je vais le laisser tel quel dans la traduction.
Oui poste les passages où selon toi il y a des erreurs.
Merci d'avance ^^
Oui, classmark, là, comme ça, je saurais pas trop te traduire ça. Il me faut y réfléchir
Focus je l'aurait traduit par "ressaissie toi" mais bon ^^
Pour ce qui es tu Vouvoiment sa me derange pas car je garde a l'esprit le language d'autrefois.
- Ma chere soeur, vous etes ravissante ce matin.
Cela fait bien plus chevaleresque :
Alors que
- Ma chere soeur, Tu est ravissante ce matin. fait plus familier.
Mais les 2 me plaises donc comme vous preferez.
Je te mets la 1ère partie de ma relecture (jusqu'à ce que débute le tuto, en fait). Désolée, j'ai beaucoup retouché, mais bon :/
Vyce : It's as we heard, Denam. Lanselot's returned.
Denam : Then it's time. Right, sister ?
Catiua : Time to end this madness. We can't beat him. You know that.
Vyce : What are you saying, Catiua ? You'd have us pass up a chance like this ?
Catiua : It's foolishness to think the three of us might defeat the dark knights.
Denam : They're the ones who've been foolish. And we stand to gain.
Vyce : Don't tell me you're scared ! If you've lost your taste for blood, i'll do this myself.
Denam : That's enough, Vyce. Let's go.
…
Catiua : No... This won't end well. And what do we "gain" by taking their lives. Anyway ?
(t'es sûr qu'il y a un point entre "lives" et "anyway"? Sinon, "Quoi qu'il en soit" conviendrait, je suppose )
Vyce : Lanselot is captain of the dark knights, and they are the source of Bakram power.
Kill Lanselot, and you remove one of the pillars supporting them.
The Bakram will falter, if only for a moment. Yet that moment will be all the encouragement the Galgastani require.
They want Valeria for their own, and they will move to take it.
Tuer Lanselot, c'est détruire l'un des piliers les soutenant.
Les Bakram faibliront, l'espace d'un instant. Pourtant, cet instant sera le seul encouragement dont les Galgastani auront besoin.
Ils veulent Valeria pour eux seuls, et ils se mettront en marche pour la prendre.
Catiua : The turmoil of the last war has only just settled, and you'd start another ?
Vyce : Are we Walister so free of turmoil now, Catiua ?
We are less than vermin in their eyes-insects to be crushed underfoot.
Nous sommes moins que de la vermine à leurs yeux, des insectes pouvant être foulés au pied.
Catiua : If war begins anew, we'll die just the same.
Denam : Shh ! They're here.
Denam: Chut! Ils sont ici. (oui, c'est bien)
Vyce : We'll flank them ! Denam, go round behind.
Denam : Right.
Vous devez vaincre Lanselot.
Tutorial : Once battle begins, units with the lowest Recovery Time (RT) move first. The order in wich units move is called the Attack Turn (AT). You can issue commands such as MOVE and ATTACK on a unit's Attack Turn. To issue a command, place the cursor on one of your units and press the cross bouton. A list of available commands will appear. You cannot issue commands during the Attack Turn of enemies or other units not under your control. However, you can still examine units and perform similar tasks by pressing the triangle button.
Tutoriel: Une fois la bataille commencée, les unités ayant le plus faible temps de récupération (RT) bougent en premier. L'ordre dans lequel les unités bougent est appelé le tour d'attaque (AT). Vous pouvez utiliser des commandes telles que se déplacer et attaquer au tour d'attaque pour une unité. Pour exécuter une commande, placez le curseur sur une de vos unités et appuyez sur le bouton croix. Une liste des commandes disponibles s'affiche. Vous ne pouvez pas utiliser les commandes au cours du tour d'attaque des ennemis ou d'autres unités qui ne sont pas sous votre contrôle. Cependant, vous pouvez toujours examiner d'autres unités et effectuer des tâches similaires en appuyant sur la touche triangle.
(Oui, je pense que c'est bien traduit, là)
Oui, cerluire, tu as sans doute raison pour ressaisis-toi, je dois réfléchir un peu plus, des fois, et là, j'ai voulu répondre vite.
Ok, ce jeu se déroule dans un cadre médiéval, mais ce n'est pas pour autant que tous les persos doivent se vouvoyer. C'est sûr que les nobles se vouvoient entre membres d'une même famille, mais pour des gens du peuple, je crois pas.
A la base, Denam n'est pas un noble, juste un fils d'abuna, dans un village.
D'où le fait que je vois mal un vouvoiement entre lui & sa soeur, et Vyce.
Ta traduction est beaucoup plus contemporaine HebiYaro ...
Denam : Then it's time. Right, sister ?
Je voyez plus du genre
- Le temps est venue, prete ma soeur ?
Catiua : Time to end this madness. We can't beat him. You know that.
Je voyez plus :
- Cessez cette folie. Nous ne pouvons vaincre. Comprenez le.
Vyce : What are you saying, Catiua ? You'd have us pass up a chance like this ?
Je voyez plus :
- Plait il, Catiua? Vous voudriez que nous laissions passez cette occasion ?
Catiua : It's foolishness to think the three of us might defeat the dark knights.
Je voyez plus:
- C'est folie que de pensez que nous pouvez gagnez face aux Sombres Chevalier.
Bref vosu voyez le genre. bien plus Chevaleresque.
Oui, ok pour le plus chevaleresque, mais sans le vouvoiement, pour ma part!
Je vous remercie tous les deux ^^
J'ai corrigé tout ce que vous m'avez citer et j'ai pris un peu des deux selon les phrases.
Selon moi, entre Denam et Catiua, ils se tutoient étant frère et soeur et ceci malgré l'époque chevaleresque, en ce qui concerne les autres dialogues avec Lanselot, aucun doute, ils se vouvoient, je respecterai donc cette "norme" au fil de la traduction.
Dans l'ensemble, ça me rassure car ce ne sont pas de grosses fautes que j'ai fais, seulement quelques termes mal traduits mais en tous cas, avec votre aide, cette traduction se rapproche de la perfection ^^
Sachez que j'ai mis à jour une nouvelle fois le fichier et le site...
Le fichier PDF sous ses multiples actualisations a été télécharger plus de 60 fois donc c'est que ça intéresse du monde et ça me motive à continuer ce projet gigantesque qu'est la traduction de ce bijou, merci à tous ^^
Oui moi aussi j'ai plein de visite sur ma vielle traduction de l'epoque (il y a 10 ans).
http://alice.mi.free.fr/TO/scene1.html
Mais bon quand je regarde, deja la traduction du jeu en Anglais etait vraiment pas terrible, et en plus il y a 10 ans mon anglais etait pas terrible non plus.
Donc faut vraiment que je la refasse
Apres me faudra l'injecter dans le jeu^^
De rien OsmoZe, c'est bien en mettant en commun qu'on peut s'améliorer
Après, le revers d'une traduction plus "médiévale", c'est que là, même en vieux français, certains peuvent ne pas tout comprendre.
Je sais bien qu'en traduisant, j'ai passé un peu à la trappe cet aspect, mais je suis pas assez compétente en vieux français lol
Je me dis que les traducteurs de FF XII ont dû bien souffrir. Mais si mes souvenirs sont bons, tous les persos du XII ne parlaient pas à la médiévale, seuls les Juges, Basch-Vossler (enfin chevaliers, noblesse quoi...) les autres s'exprimaient bien façon moderne.
Mais c'est clair que tout traduit en vieux français, ça a du style
C'est sa traduction donc c'est OsmoZe qui choisie le genre qui veut mettre a sa traduction.
Euh, oui? Pourquoi tu me dis ça à moi? Je parlais de mon bout de traduction, là, pas de lui imposer un genre
Non je dit pas sa a toi ^^
Et c'est juste une constatation, rien de mechant la dedans, c'est juste que meme si moi je suis d'accord avec toi, ou que toi tu es pas d'accord avec moi, c'est OsmoZe qui choissira
Ah ok, désolée, je comprenais pas trop
Oui, bien sûr!
Puis je me dis que son projet est louable, alors si on peut l'aider, quoi!
C'est gentil ^^
C'est peut-être moi qui réalise le projet mais c'est avec votre collaboration et c'est ça l'important, la traduction peut profiter à tout le monde donc ce n'est pas seulement moi qui doit décider mais aussi vous, si vous le voulez bien ^^
Vous pourriez m'aider à traduire ces passages :
1.
Canopus, the Wind Caller : Probably goes without saying, but if you change a unit to a class you've been neglecting, more likely than not it will be level one. What's more, if you take on someone of a class you've never encountered, you'll have to work him up one level at a time. Best use caution. He'll make for easy pickings against a seasoned foe.
2.
Sir Mirdyn : Use common consumables such as mend leaf and magic leaf with the inventory command. Anyone can use these ordinary items. They're removed directly from your party's inventory.
3.
Sir Mirdyn : Use of more powerful consumables requires field alchemy, a support skill. Different items require one of four field alchemy skill ranks. The item list on the party screen indicates which items require which rank. Study well, lest you enter battle unprepared.
4.
Catiua : Are you all right, Denam ? You shouldn't let Vyce get to you.
5.
The Holy Knight Lanselot : The way inside is clear. Stay on guard.
Fin du
Merci d'avance ^^
Je vais t'aider d'ici ce soir ^^
Là, je peux pas