CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus Hardware
    • Bons plans
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • Tout JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • SAMSUNG
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Fortnite
    • FUT 21
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Tactics Ogre : Let Us Cling Together
  • Tout support
  • Wii
  • PSP
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
Etoile Abonnement RSS

Sujet : La traduction du jeu, c'est ici

DébutPage précedente
Page suivanteFin
OsmoZe3
OsmoZe3
MP
28 février 2011 à 20:37:39

J'ai corriger toutes les erreurs de tutoiement de la partie que j'avais déjà publiée et j'ai actualisé le site ainsi que le fichier PDF.

J'ai une question, quelqu'un pourrait me traduire le terme "classmark" et le terme "focus" dans le sens suivant concernant le deuxième terme :

:spoiler:

Denam : Focus, Vyce ! Our first duty is to save the duke !

:spoiler:

Merci d'avance ^^

HebiYaro
HebiYaro
MP
28 février 2011 à 21:10:37

Pour Focus, c'est se concentrer, donc là, ça serait "Concentre-toi, Vyce! Notre 1er devoir est de sauver le Duc!"

HebiYaro
HebiYaro
MP
28 février 2011 à 21:23:30

Je suis en train de passer ta trad en revue, et je corrige ça et là ce que je pense maladroit. Tu veux que je le poste ici après?

OsmoZe3
OsmoZe3
MP
28 février 2011 à 22:04:36

Pour focus, c'est ce que je pensais.
En ce qui concerne le terme "classmark", je vais le laisser tel quel dans la traduction.

Oui poste les passages où selon toi il y a des erreurs.
Merci d'avance ^^

HebiYaro
HebiYaro
MP
28 février 2011 à 22:06:18

Oui, classmark, là, comme ça, je saurais pas trop te traduire ça. Il me faut y réfléchir :)

cerluire
cerluire
MP
28 février 2011 à 22:21:27

Focus je l'aurait traduit par "ressaissie toi" mais bon ^^

Pour ce qui es tu Vouvoiment sa me derange pas car je garde a l'esprit le language d'autrefois.

- Ma chere soeur, vous etes ravissante ce matin.
Cela fait bien plus chevaleresque :
Alors que
- Ma chere soeur, Tu est ravissante ce matin. fait plus familier.

Mais les 2 me plaises donc comme vous preferez.

HebiYaro
HebiYaro
MP
28 février 2011 à 22:28:04

Je te mets la 1ère partie de ma relecture (jusqu'à ce que débute le tuto, en fait). Désolée, j'ai beaucoup retouché, mais bon :/

Vyce : It's as we heard, Denam. Lanselot's returned.
  • Ma correction : C'est comme nous l'avions entendu dire, Denam. Lanselot est de retour.
Denam : Then it's time. Right, sister ?
  • Ma correction : Alors il est temps. Pas vrai, soeurette?
Catiua : Time to end this madness. We can't beat him. You know that.
  • Ma correction : Il est temps de mettre fin à cette folie. Nous ne pouvons pas le vaincre. Vous le savez bien.
Vyce : What are you saying, Catiua ? You'd have us pass up a chance like this ?
  • Ma correction : Que dis-tu là, Catiua? Tu voudrais que nous rations une telle occasion?
Catiua : It's foolishness to think the three of us might defeat the dark knights.
  • Ma correction : Il est stupide de croire que nous pourrions vaincre à nous trois les Chevaliers Noirs.
Denam : They're the ones who've been foolish. And we stand to gain.
  • Ma correction : Ce sont eux qui se sont montrés stupides. Et il ne tient qu'à nous d'en profiter.
Vyce : Don't tell me you're scared ! If you've lost your taste for blood, i'll do this myself.
  • Ma correction : Ne me dis pas que tu as peur! Si tu as perdu ta soif de sang, je le ferai moi-même!
Denam : That's enough, Vyce. Let's go.
  • Ma correction : Cela suffit, Vyce. Allons-y.

Catiua : No... This won't end well. And what do we "gain" by taking their lives. Anyway ?
  • Ma correction : Non... Cela va mal se finir. Et que "gagne"-t-on à prendre leurs vies, de toute façon?
    (t'es sûr qu'il y a un point entre "lives" et "anyway"? Sinon, "Quoi qu'il en soit" conviendrait, je suppose :) )
Vyce : Lanselot is captain of the dark knights, and they are the source of Bakram power.
Kill Lanselot, and you remove one of the pillars supporting them.
The Bakram will falter, if only for a moment. Yet that moment will be all the encouragement the Galgastani require.
They want Valeria for their own, and they will move to take it.
  • Ma correction : Lanselot est le capitaine des chevaliers noirs, et ils sont à l'origine du pouvoir des Bakram.
    Tuer Lanselot, c'est détruire l'un des piliers les soutenant.
    Les Bakram faibliront, l'espace d'un instant. Pourtant, cet instant sera le seul encouragement dont les Galgastani auront besoin.
    Ils veulent Valeria pour eux seuls, et ils se mettront en marche pour la prendre.
Catiua : The turmoil of the last war has only just settled, and you'd start another ?
  • Ma correction : Le tumulte de la précédente guerre vient tout juste de s'apaiser, et tu en recommencerais une autre?
Vyce : Are we Walister so free of turmoil now, Catiua ?
We are less than vermin in their eyes-insects to be crushed underfoot.
  • Ma correction : Nous autres Walister, sommes-nous à l'abri du tumulte à présent, Catiua?
    Nous sommes moins que de la vermine à leurs yeux, des insectes pouvant être foulés au pied.
Catiua : If war begins anew, we'll die just the same.
  • Ma correction : Si la guerre recommence, nous mourrons aussi.

Denam : Shh ! They're here.
Denam: Chut! Ils sont ici. (oui, c'est bien)

Vyce : We'll flank them ! Denam, go round behind.
  • Ma correction : Nous les prendrons de flanc!Denam, prends les à revers.
Denam : Right.
  • Ma correction : Très bien.

Vous devez vaincre Lanselot.

Tutorial : Once battle begins, units with the lowest Recovery Time (RT) move first. The order in wich units move is called the Attack Turn (AT). You can issue commands such as MOVE and ATTACK on a unit's Attack Turn. To issue a command, place the cursor on one of your units and press the cross bouton. A list of available commands will appear. You cannot issue commands during the Attack Turn of enemies or other units not under your control. However, you can still examine units and perform similar tasks by pressing the triangle button.

Tutoriel: Une fois la bataille commencée, les unités ayant le plus faible temps de récupération (RT) bougent en premier. L'ordre dans lequel les unités bougent est appelé le tour d'attaque (AT). Vous pouvez utiliser des commandes telles que se déplacer et attaquer au tour d'attaque pour une unité. Pour exécuter une commande, placez le curseur sur une de vos unités et appuyez sur le bouton croix. Une liste des commandes disponibles s'affiche. Vous ne pouvez pas utiliser les commandes au cours du tour d'attaque des ennemis ou d'autres unités qui ne sont pas sous votre contrôle. Cependant, vous pouvez toujours examiner d'autres unités et effectuer des tâches similaires en appuyant sur la touche triangle.
(Oui, je pense que c'est bien traduit, là)

      • FIN 1ère partie ***
HebiYaro
HebiYaro
MP
28 février 2011 à 22:33:22

Oui, cerluire, tu as sans doute raison pour ressaisis-toi, je dois réfléchir un peu plus, des fois, et là, j'ai voulu répondre vite.
Ok, ce jeu se déroule dans un cadre médiéval, mais ce n'est pas pour autant que tous les persos doivent se vouvoyer. C'est sûr que les nobles se vouvoient entre membres d'une même famille, mais pour des gens du peuple, je crois pas.
A la base, Denam n'est pas un noble, juste un fils d'abuna, dans un village.
D'où le fait que je vois mal un vouvoiement entre lui & sa soeur, et Vyce.

cerluire
cerluire
MP
28 février 2011 à 22:36:30

Ta traduction est beaucoup plus contemporaine HebiYaro ...

Denam : Then it's time. Right, sister ?
  • Ma correction : Alors il est temps. Pas vrai, soeurette?
    Je voyez plus du genre
    - Le temps est venue, prete ma soeur ?
Catiua : Time to end this madness. We can't beat him. You know that.
  • Ma correction : Il est temps de mettre fin à cette folie. Nous ne pouvons pas le vaincre. Vous le savez bien.
    Je voyez plus :
    - Cessez cette folie. Nous ne pouvons vaincre. Comprenez le.
Vyce : What are you saying, Catiua ? You'd have us pass up a chance like this ?
  • Ma correction : Que dis-tu là, Catiua? Tu voudrais que nous rations une telle occasion?
    Je voyez plus :
    - Plait il, Catiua? Vous voudriez que nous laissions passez cette occasion ?
Catiua : It's foolishness to think the three of us might defeat the dark knights.
  • Ma correction : Il est stupide de croire que nous pourrions vaincre à nous trois les Chevaliers Noirs.
    Je voyez plus:
    - C'est folie que de pensez que nous pouvez gagnez face aux Sombres Chevalier.

Bref vosu voyez le genre. bien plus Chevaleresque.

HebiYaro
HebiYaro
MP
28 février 2011 à 22:37:54

Oui, ok pour le plus chevaleresque, mais sans le vouvoiement, pour ma part!

OsmoZe3
OsmoZe3
MP
28 février 2011 à 23:26:35

Je vous remercie tous les deux ^^
J'ai corrigé tout ce que vous m'avez citer et j'ai pris un peu des deux selon les phrases.
Selon moi, entre Denam et Catiua, ils se tutoient étant frère et soeur et ceci malgré l'époque chevaleresque, en ce qui concerne les autres dialogues avec Lanselot, aucun doute, ils se vouvoient, je respecterai donc cette "norme" au fil de la traduction.

Dans l'ensemble, ça me rassure car ce ne sont pas de grosses fautes que j'ai fais, seulement quelques termes mal traduits mais en tous cas, avec votre aide, cette traduction se rapproche de la perfection ^^

Sachez que j'ai mis à jour une nouvelle fois le fichier et le site...

Le fichier PDF sous ses multiples actualisations a été télécharger plus de 60 fois donc c'est que ça intéresse du monde et ça me motive à continuer ce projet gigantesque qu'est la traduction de ce bijou, merci à tous ^^

cerluire
cerluire
MP
01 mars 2011 à 09:21:58

Oui moi aussi j'ai plein de visite sur ma vielle traduction de l'epoque (il y a 10 ans).
http://alice.mi.free.fr/TO/scene1.html

Mais bon quand je regarde, deja la traduction du jeu en Anglais etait vraiment pas terrible, et en plus il y a 10 ans mon anglais etait pas terrible non plus.

Donc faut vraiment que je la refasse :)
Apres me faudra l'injecter dans le jeu^^

HebiYaro
HebiYaro
MP
01 mars 2011 à 10:26:50

De rien OsmoZe, c'est bien en mettant en commun qu'on peut s'améliorer :ok:
Après, le revers d'une traduction plus "médiévale", c'est que là, même en vieux français, certains peuvent ne pas tout comprendre.
Je sais bien qu'en traduisant, j'ai passé un peu à la trappe cet aspect, mais je suis pas assez compétente en vieux français lol
Je me dis que les traducteurs de FF XII ont dû bien souffrir. Mais si mes souvenirs sont bons, tous les persos du XII ne parlaient pas à la médiévale, seuls les Juges, Basch-Vossler (enfin chevaliers, noblesse quoi...) les autres s'exprimaient bien façon moderne.
Mais c'est clair que tout traduit en vieux français, ça a du style :ok:

cerluire
cerluire
MP
01 mars 2011 à 11:12:12

C'est sa traduction donc c'est OsmoZe qui choisie le genre qui veut mettre a sa traduction.

HebiYaro
HebiYaro
MP
01 mars 2011 à 11:27:41

Euh, oui? Pourquoi tu me dis ça à moi? Je parlais de mon bout de traduction, là, pas de lui imposer un genre :(

cerluire
cerluire
MP
01 mars 2011 à 11:46:48

Non je dit pas sa a toi ^^
Et c'est juste une constatation, rien de mechant la dedans, c'est juste que meme si moi je suis d'accord avec toi, ou que toi tu es pas d'accord avec moi, c'est OsmoZe qui choissira :)

HebiYaro
HebiYaro
MP
01 mars 2011 à 11:53:27

Ah ok, désolée, je comprenais pas trop :ok:
Oui, bien sûr!
Puis je me dis que son projet est louable, alors si on peut l'aider, quoi!

OsmoZe3
OsmoZe3
MP
01 mars 2011 à 17:36:33

C'est gentil ^^

C'est peut-être moi qui réalise le projet mais c'est avec votre collaboration et c'est ça l'important, la traduction peut profiter à tout le monde donc ce n'est pas seulement moi qui doit décider mais aussi vous, si vous le voulez bien ^^

OsmoZe3
OsmoZe3
MP
01 mars 2011 à 18:18:43

Vous pourriez m'aider à traduire ces passages :

:spoiler:

1.
Canopus, the Wind Caller : Probably goes without saying, but if you change a unit to a class you've been neglecting, more likely than not it will be level one. What's more, if you take on someone of a class you've never encountered, you'll have to work him up one level at a time. Best use caution. He'll make for easy pickings against a seasoned foe.

2.
Sir Mirdyn : Use common consumables such as mend leaf and magic leaf with the inventory command. Anyone can use these ordinary items. They're removed directly from your party's inventory.

3.
Sir Mirdyn : Use of more powerful consumables requires field alchemy, a support skill. Different items require one of four field alchemy skill ranks. The item list on the party screen indicates which items require which rank. Study well, lest you enter battle unprepared.

4.
Catiua : Are you all right, Denam ? You shouldn't let Vyce get to you.

5.
The Holy Knight Lanselot : The way inside is clear. Stay on guard.

Fin du :spoiler:

Merci d'avance ^^

HebiYaro
HebiYaro
MP
01 mars 2011 à 18:21:28

Je vais t'aider d'ici ce soir ^^
Là, je peux pas :p)

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, MamYume, ]Faustine[, Latios[JV], Remysangfamy, GamesOfLove
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
La vidéo du moment