Le 23 juin 2017 à 23:58:37 [deban]_Dakien a écrit :
Plus précis que le Français ? Tu parles de mot unique qui exprime une chose en détail non ? Parce qu'il me semble que le Français est la langue la plus précise du monde lorsqu'il s'agit d'exprimer une pensée avec précision. (je ne sais plus qui disait ça)
Gramaticalement, l'anglais a autant de nuance que le francais. Mais le vocabulaire est beaucoup plus large en Anglais. En gros, le double de mot de memoire. (google dit 100,000 mots en francais, et 175,000 en anglais.)
Deux exemples qui me viennent comme ca, mais il y en a plein.
-tu parles "d'ombre" en francais. Mais en anglais tu parles de "shadow" pour la marque sombre sur le sol, mais de "shade" pour le volume qui n'est pas au soleil.
-en francais, tu cuits des pates et tu cuits un gratin. En anglais, pasta are cooked, but casseroles are baked.
Le 23 juin 2017 à 23:59:33 Raskolnik a écrit :
Bah tu vas les voir et tu candidates
Oui donc c'est pas une offre quoi, c'est toi l'offre
Mais t'es prof en fait ? J'avais jamais capté.
Je suis sur un poste de prof depuis 2013. (Donc j'enseigne 30% de mon temps.) Mais j'enseignais deja quand j'etait a Grenoble. J'etais moniteur (TD-man) a l'ensimag. J'ai fait plein de base de donnee!
Il y en a d'autres inversement aussi, comme translation qui devient traduction et translation en français.
Le 24 juin 2017 à 00:14:38 Raskolnik a écrit :
So I have to fire you or to promote you. Your choice!" "Ok, I'll look for a real job..." J'ai fini par trouver un poste a la fac de Charlotte en 2013
Pourquoi t'as pas accepté la promotion ? T'es quoi là du coup, à nouveau postdoc ou mieux ?
Je voulais enseigner. Et la promotion etait un poste de chercheur a plein temps. Mais avoir des etudiants est plus complique parceque c'etait dans le departement d'informatique biomedicale. Et aussi, c'etait un poste sur "soft money", ce qui veut dire que si tu ne trovue pas de financement, tu es virer.
Du coup, je suis sur un poste de prof (maitre de conf en france) qui est un poste sur tenure track dans un departement d'informatique. Donc c'est de l'argent dur qui vient de l'etat (c'est mieux paye aussi), j'enseigne 3 cours par an, donc ca va en terme de charge. Et c'est plus facile de bosser avec des etudiants.
Le 24 juin 2017 à 00:14:59 [deban]_Dakien a écrit :
Tu serais capable de renouveler l'expérience en changeant de vie et en allant vivre dans un autre pays que les US ? (Pas la France hein, un autre pays) ou tu comptes t'y éterniser ?
C'est une bonne question ca. Je viens d'acheter une maison a Charlotte. Donc je vais y rester un peu. Mais demenager vers une autre ville americaine n'est pas une idee folle. (Et quand tu bouge de 800 bornes, c'est difficile de dire que tu es dans le meme pays.)
Mais on avait parler avec ma femme de faire un passage en Coree. Peut etre une sabatique d'un an pour voir comment ca se passe.
A voir.
Il y en a d'autres inversement aussi, comme translation qui devient traduction et translation en français.
Justement c'est un bon example. Translation est un mot qui vient du vieux francais. Et qui a ete adopte en anglais. "Traduction" est un mot relativement moderne en francais (16eme siecle).
Ouais mais dans les cas là, ça marche aussi dans l'autre sens !
I think
Je pense, je considère
I know
Je connais, je sais
On peut utiliser je pense et je considère pour exprimer une pensée différement mais I think c'est I think. Seul la phrase COMPLÈTE définira son sens réel non ?
Tu parlais du mot eye-opening, je comprends très bien ce mot mais si on tente de le traduire... "qui t'ouvre les yeux". D'un côté c'est vrai qu'on n'a pas le mot Français pour eye-opening mais on a aussi beaucoup de mot pour préciser notre pensée comme, justement, penser ou considerer qui ne veulent pas dire la même chose finalement.
Alors dire que l'Anglais est plus précis ? Mh...
Dire que le Français est plus précis ? Mh...
Finalement je ne saurais pas dire, ils possèdent deux façon très distinctes de définir la précision, à toi de choisir laquelle tu préfères en fait ![]()
Cependant, le nombre de mot dans une langue ne signifie pas qu'une langue est plus précise je pense autrement on n'utiliserait pas aussi souvent les mêmes mots dans des contextes différents.
Tu pourrais me dire "eye-opening" comme mot qui n'existe pas en Français, je te répond "dépaysement" qui n'existe pas en Anglais ![]()
Une personne étrangère qui apprend l'Anglais et le Français aura sûrement plus de difficultés avec le Français à cause de nos longues phrases et notre grammaire. C'est une langue difficile mais est-ce que cette difficulté traduit un besoin de précision ? Il faut quand même admettre que nos phrases ont de la gueule, elles sont longues et enjolivées où l'on dirait que chaque pensée a son propre mot.
Pourquoi est-ce que l'Anglais parait si facile aux yeux du monde ?
Je sais que l'Anglais est, en réalité, super dur mais dans mon cas à moi, c'est justement l'absence de mot qui m'empêche d'exprimer une pensée à la Française et qui fait que je ralentis quand je parle Anglais alors comment peut-il avoir presque deux fois plus de mots et pourtant sonner si répétitif ?
Le 24 juin 2017 à 00:20:06 Raskolnik a écrit :
Il y en a d'autres inversement aussi, comme translation qui devient traduction et translation en français.
Il y a plein d'autre chose. Tu as les constructions germaniques qui ne sont pas faisable en francais -- "Is this a car-shaped cookie?" -- qui sont tres puissantes.
Tu as les splits infinitive qui sont fort aussi "To boldy go where no man has gone before" Vs "To go boldy where no man has gone before".
Ou encore les possessifs qui servent a placer l'attention sur des element different. "There is a mark on the car's door" Vs "There is a mark on the door of the car". Dans le premier cas, il y a une marque sur la voiture qui se trouve etre sur la porte. Dans le deuxieme case, la marque est sur la porte, et il se trouve que c'est une porte de voiture.
D'ailleurs il parait qu'il est impossible d'être hésitant en Allemand, tu ne peux pas dire en Allemand : Salut, tu sais je voulais qu'on se voit là-bas euh... près de... tu sais, la fontaine pas loin et euh... Enfin c'est pas trop loin du portail vert, en tout cas ça ressemble à du vert un peu... (j'abuse un peu)
Ou encore les possessifs qui servent a placer l'attention sur des element different. "There is a mark on the car's door" Vs "There is a mark on the door of the car". Dans le premier cas, il y a une marque sur la voiture qui se trouve etre sur la porte. Dans le deuxieme case, la marque est sur la porte, et il se trouve que c'est une porte de voiture.
Et justement justement !
En Anglais, c'est simple et conscit mais, à mes yeux, c'est TROP simple. C'est utile et tout le monde comprends mais moi j'aime "il y a une marque sur la voiture qui se trouve etre sur la porte" et "la marque est sur la porte, et il se trouve que c'est une porte de voiture.". On arrive finalement à la même précision mais le Français, ici, utilise bien plus de mots pour décrire la tache sur la porte de la voiture, c'est cette utilisation du Français qui me plait. Je n'aime pas le côté trop court de l'Anglais mais aujourd'hui, défendre la langue Française justement parce que tu peux faire de longues phrases et formuler tes pensées de diverses manières ! Ce que certains voient comme un défaut, d'autres le voit comme une qualité !
Il y a une tache sur la porte de la voiture
Il y a une trace sur la portière
Il y a une trace qui ressemble à une tache sur la portière de cette voiture, la porte avant gauche. Cette voiture qui, me semble-t-il, est la tienne aux dernières nouvelles
etc etc...
Moi c'est ça que j'aime chez le Français. C'est peut-être pas le mot "précision" que je cherche finalement mais ce que j'aime c'est qu'on a vraiment plein de manières de décrire quelque chose, on pourrait presque le faire sans fin.
Le 24 juin 2017 à 00:41:02 [deban]_Dakien a écrit :
Ouais mais dans les cas là, ça marche aussi dans l'autre sens !I think
Je pense, je considèreOn peut utiliser je pense et je considère pour exprimer une pensée différement mais I think c'est I think. Seul la phrase COMPLÈTE définira son sens réel non ?
Tu parlais du mot eye-opening, je comprends très bien ce mot mais si on tente de le traduire... "qui t'ouvre les yeux". D'un côté c'est vrai qu'on n'a pas le mot Français pour eye-opening mais on a aussi beaucoup de mot pour préciser notre pensée comme, justement, penser ou considerer qui ne veulent pas dire la même chose finalement.
Alors, la tu as la meme en anglais: I think, I consider, I believe, I assume, ...
I know
Je connais, je sais
C'est pareil en anglais, to know+someone, to know+something. Ah oui, tu as tous les verb+preposition qui introduisent enormement de difference de facon tres efficace. "to pass on", "to pass up", "to pass by", "to pass out", "to pass away". De la meme facon, "to talk with", "to talk to", "to talk at"
Finalement je ne saurais pas dire, ils possèdent deux façon très distinctes de définir la précision, à toi de choisir laquelle tu préfères en fait
Cependant, le nombre de mot dans une langue ne signifie pas qu'une langue est plus précise je pense autrement on n'utiliserait pas aussi souvent les mêmes mots dans des contextes différents.
Tu pourrais me dire "eye-opening" comme mot qui n'existe pas en Français, je te répond "dépaysement" qui n'existe pas en Anglais
En fonction du contexte, tu as "disorientation" ou une 'phrase' comme "change of scenery" qui n'est pas tout a fait aussi bien. C'est comme "dashboard" qui se traduit en "tableau de bord" et qui est fondamentalement la meme chose.
Une personne étrangère qui apprend l'Anglais et le Français aura sûrement plus de difficultés avec le Français à cause de nos longues phrases et notre grammaire. C'est une langue difficile mais est-ce que cette difficulté traduit un besoin de précision ? Il faut quand même admettre que nos phrases ont de la gueule, elles sont longues et enjolivées où l'on dirait que chaque pensée a son propre mot.
Oui, la grammaire francaise c'est complique pour pas grand chose. J'aime bien que le Francais permette d'indique si tu parles d'un homme ou d'une femme en fonction de la terminaisons des adjectif. Mais c'est pas fiable parcequ'il y a trop d'adjective ou il n'y a pas de difference.
Le Francais est beaucoup plus fluide que l'Anglais. En particulier a cause des liaisons qui font que les chansons et la poesie claquent beaucoup plus en Francais.
Moi c'est ça que j'aime chez le Français. C'est peut-être pas le mot "précision" que je cherche finalement mais ce que j'aime c'est qu'on a vraiment plein de manières de décrire quelque chose, on pourrait presque le faire sans fin.
Pour te la peter ou s'ecouter parler, le Francais c'est vachement bien en effet.
Oui mais tu parles du côté pratique de la langue, évidemment qu'il n'y a aucun intérêt à faire la longue phrase que j'ai faite au sujet de la tache. Ce que je souligne c'est qu'on PEUT le faire sans casser la phrase.
Le truc c'est qu'on ne le fait pas tant que ça. Dans la vraie vie, on parle simplement, nos phrases ne sont pas étoffés. Même les personnes importantes de ce pays n'utilisent pas le Français comme il se doit. L'Anglais lui a justement travaillé le côté pratique pour permettre d'exprimer avec précision quelque chose sans pour autant avoir l'air hautain. Le Français reste une langue riche, elle est juste mal utilisée de nos jours.
Le 24 juin 2017 à 01:17:34 [deban]_Dakien a écrit :
Le truc c'est qu'on ne le fait pas tant que ça. Dans la vraie vie, on parle simplement, nos phrases ne sont pas étoffés. Même les personnes importantes de ce pays n'utilisent pas le Français comme il se doit. L'Anglais lui a justement travaillé le côté pratique pour permettre d'exprimer avec précision quelque chose sans pour autant avoir l'air hautain. Le Français reste une langue riche, elle est juste mal utilisée de nos jours.
Non mais on peut faire pareil en anglais, suffit de voir la grammaire de Shakespeare qui relève du latin. C'est effectivement délaissé mais je vois ça comme un marketing pour marquer son côté plus universel et le diffuser.
Par exemple je trouve que l'anglais britannique reste tout de même plus compliqué dans l'orthographe et la prononciation, et il n'a pas cette portée.
Un exemple qui me vient c'est :
C'est son livre à elle
It's her book
L'Anglais, de manière plus concise permet en moins de mot d'exprimer l'appartenance du livre à une personne du sexe féminin. Je suis d'accord mais les gens prennent
C'est son livre
It's her book
pour signifier l'imprécision de la langue Française face à l'Anglais.
Juste... Pourquoi ? Les gens traduisent littéralement quand ça leur chante mais "it's her book" n'est PAS "C'est son livre" mais bien "C'est son livre à elle" puisqu'en Anglais, on précise le genre de la propriétaire donc dans la traduction, le genre doit aussi être défini même s'il faut ajouter "à elle" à la fin ! ![]()
Et justement, on ne peut pas faire le contraire en Anglais, on ne peut pas dire "C'est son livre" en Anglais puisqu'il aura besoin de connaître le genre pour pouvoir traduire la phrase. Est-ce un signe de faiblesse d'avoir un genre même pour les objets ? Ou un signe de richesse quelconque d'avoir l'audace d'attribuer un genre à quelque chose qui n'a pas de sexe ? ![]()
Je m'emballe un peu... mais je me rend compte qu'en fait, tout ça n'est qu'une vaste blague au fur et à mesure de mes recherches sur le net quant à la légendaire précision de la langue Française vu par les Français et les Anglais. C'est à chopper une migraine ! Les gens confondent un peu tout et mélangent aussi l'histoire avec l'utilisation de la langue et en sortent des conclusions un peu étonnantes
L'Anglais lui a justement travaillé le côté pratique pour permettre d'exprimer avec précision quelque chose sans pour autant avoir l'air hautain.
Voila, l'Anglais sait etre concis et precis. Et avec beaucoup de variation, en peu de mot. En revenant chez moi, j'en ai pense a des subtilite avec le possessif.
"Jon's car is blocking the street." => la, Jon te fait chier
"A car belonging to Jon is blocking the street." => la il se trouve qu'elle appartient a Jon, qu'est ce qu'elle fout la?
"A car blocking the street, Jon's car" => au cas ou tu te demande, c'est celle de Jon.
Le 24 juin 2017 à 01:33:53 [deban]_Dakien a écrit :
Un exemple qui me vient c'est :C'est son livre à elle
It's her bookL'Anglais, de manière plus concise permet en moins de mot d'exprimer l'appartenance du livre à une personne du sexe féminin. Je suis d'accord mais les gens prennent
C'est son livre
It's her bookpour signifier l'imprécision de la langue Française face à l'Anglais.
Juste... Pourquoi ? Les gens traduisent littéralement quand ça leur chante mais "it's her book" n'est PAS "C'est son livre" mais bien "C'est son livre à elle" puisqu'en Anglais, on précise le genre de la propriétaire donc dans la traduction, le genre doit aussi être défini même s'il faut ajouter "à elle" à la fin !
Ah mais le sous entendu est tres different entre "c'est son livre" et "c'est son livre a elle". En Anglais, on ne fera cette difference la qu'a l'oral (ou a l'ecrit moderne). "It's her book" vs "It's HER book".
"Jon's car is blocking the street." => Jon bloque la rue dans/avec/depuis sa voiture
"A car belonging to Jon is blocking the street." => Une voiture appartenant à Jon est en train de bloquer la rue (disons que traduit littéralement, ça sonne bizarre, on devrait ajouter vraisemblablement appartenant à Jon)
"A car blocking the street, Jon's car" => Une voiture bloque la rue, c'est celle de Jon
Jon's dans les trois cas en Anglais et Jon [...] sa voiture pour le premier, une voiture appartenant à Jon pour le second et Une voiture [...] c'est celle e Jon pour le troisième.
Qu'est ce que tu en penses justement, en Français, on ne peut pas simplement utiliser "la voiture de Jon" dans les trois phrases, il faut impérativement construire une phrase pour exprimer à qui appartient la voiture et qu'elle bloque la rue en fonction de ce que tu essayes de dire et même si tu veux dire exactement la même chose, tu peux trouver un moyen différent d'exprimer l'appartenance du véhicule.
Donc, selon toi, c'est une force de l'Anglais de pouvoir utiliser Jon's car à tout va pour exprimer que la voiture de Jon fait quelque chose au lieu d'une des trois phrases que j'ai traduit ? Et en prenant ce raisonnement à l'envers, n'es-tu pas d'accord pour dire que le Français est une langue surprenante, riche pour être ainsi capable d'exprimer l'appartenance au travers de façons variés ? Je parle de richesse dans la façon de pouvoir formuler ses phrases comme on l'entend ? Me fourvoie-je ? (:hap:)
C'est sympa d'enfin parler à quelqu'un de ce que je ressens pour la langue Française. Si ça se trouve, je me trompe complètement mais je pense que le Français est une langue plus riche que l'Anglais avec moins de mots. De là à dire qu'elle est plus précise ? C'est impossible de réellement le savoir je pense.
Tu avais déjà entendu parler du Resolution 242 https://en.wikipedia.org/wiki/United_Nations_Security_Council_Resolution_242#French_version_vs._English_version_of_text
Ce texte montrait un côté plus précis du Français face à l'Anglais quand au retrait des troupes.
J'aimerais juste ajouter un truc : Tout ce que j'ai dit au sujet de la langue n'est que mon ressentis, je ne suis pas omniscient évidemment donc je peux me tromper mais mon ressenti personnel continue de me faire croire que le Français est plus "précis" (même si finalement, je ne suis plus sûr de la définition de précision quant aux langues...)
Je n'ai pas ton niveau d'Anglais et je n'ai jamais utilisé mon Anglais pour vivre, je ne sais pas ce que ça fait de l'utiliser quotidiennement donc je suis vraiment très très mal placé pour parler practicité d'une langue face à une autre et je m'excuse auprès de toi si je t'ai semblé ne pas savoir de quoi je parle.
Je déteste les gens qui traduisent mal, surtout les profs qui traduisent typiquement to agree = être d'accord. Pas étonnant que les jeunes sont dégoutés des langues étrangères et on les retire même une chance de s'améliorer en français ![]()
Je parle de richesse dans la façon de pouvoir formuler ses phrases comme on l'entend ?
Justement, la grammaire de l'anglais permet egalement toutes ces construction la; il n'y a pas de formes de propositions en Francais qui n'existe pas aussi en Anglais.
Mais il y a une force en Anglais de constructions qui permettent d'accentuer ou d'attenuer un aspect de la phrase, sans alourdir la phrase ou la rallonger.
Je ne connaissais pas la Resolution 242. Mais visiblement, c'est un cas typique de phrase legal mal construite. Tu aura des situations comme ca tant que l'on ne parlera pas en lojban.
"Jon's car is blocking the street." => Jon bloque la rue dans/avec/depuis sa voiture
Nan c'est justement pas pareil. Dans ta traduction, tu dis que c'est Jon qui bloque la rue. La version anglaise dit que c'est la voiture qui bloque la rue; tout en faisant remarquer de facon claire que c'est celle de Jon. En particulier il n'y a pas d'intension de bloquer dans la phrase anglaise.
Il y a plein de construction passive-aggressive comme ca en Anglais.