Le 21 mars 2015 à 17:07:37 Runnymede a écrit :
Y'a des streamers qui ont commencé à dire "flux" à la place de "live" ou "stream" 
Je m'étais mis dans le délire d'utilise le plus d'équivalents français aux mots techniques la semaine dernière, et j'ai pas trouvé d'équivalent au verbe « streamer » (to stream) (idem pour le nom « un/une streamer/euse » d'ailleurs). Ils utilisent quel terme les streamers en question ? Un stream = un flux, mais sinon ?
J'ai pensé à « diffuser » (un diffuseur diffuse une vidéo), mais on perd la notion de flux en temps réel… et « cascader » ou « couler » ça sonne complètement débile (et je saurais encore moins en faire un nom).
---
Autre question, Dakien, tu prenais comme exemple le fait qu'en français (et encore plus en chinois) il y a une distinction masculin/féminin pour cousin/cousine tandis qu'elle n'est pas faite en anglais. C'est intéressant à avoir, mais je trouve qu'en français on manque au contraire de noms/accords neutres. C'est beaucoup plus complexe (et casse burnes) de faire en français un texte neutre, plutôt qu'en anglais. Il faut souvent reformuler des phrases parfois de façon pas naturelle du tout, ou mentionner explicitement les deux accords (genre streamer/euse comme j'ai fait plus haut). Si on fait pas ça ça fait gueuler certain/e/s féministes.
En anglais même si c'est pas grammaticalement correct, c'est toléré d'utiliser le pluriel (qui est toujours neutre) même pour parler d'une seule personne de façon neutre, ce qui s'avère plutôt pratique et assez lisible après avoir compris le principe de cette pratique.
Message édité le 21 mars 2015 à 17:26:46 par vava740