Ah-ah, Nomo', c'est que tu marque un p'tit point avec l'exemple de Wormtail.
Mais bon, on est d'accord que le fait que ce personnage tient son nom d'un calembour (Uso = mentir) mais il ne faut pas oublier que ce prénom est une référence directe à Esope, un fabuliste grec. Prononcé à la Japonaise, ça donne Isoppu. C'est un double jeu de mots, en somme.
Je trouve donc la traduction dispensable, Glénat aurait pu laisser Usopp et mettre une petite note expliquant l'origine de ce prénom.
Après, c'est chacun ses préférences.
Mais pour Sanji qui devient Sandy, là, je ne leur trouve aucune excuse : on féminise un prénom masculin pour quedal.
Sogeking/Roi Dutir c'est un peu déplacé aussi. Disons que c'est plus clair mais pas très subtil et qu'une note explicative aurait pu très bien faire l'affaire.
Le problème de Glénat, c'est de savoir à qui ils s'adressent. Les "vieux d'la vieille" et les "puristes" en général préfèreront presque systématiquement le matériau original quitte à ce qu'il y ait quelques lourdeurs explicatives, je pense, mais le syndrome du "traduisons-tout les gens préfèrent" (à la WoW) fait des ravages.
En même temps peut-être qu'une majorité de gens préfère tout voir francisé quand ils lisent quelque chose, j'sais pas.