"Mais comme d´habitude la wii est un sujet qui divise à tel point qu´aucun n´est détenteur de sa qualité et de tout ce qu´elle porte avec elle. "
Traduction: Mais comme d´habitude, la Wii est un sujet qui divise à tel point qu´aucun ( aucun ne s´utilise pas seul en l´occurence. A la limite tu pouvais dire "d´aucuns") ne possède sa qualité (quel est le sens de cette tournure ? Ca ne veut rien dire dans le contexte) et de tout ce qu´elle porte avec elle (personne ne possède sa qualité et ce qu´elle porte avec elle ?? ? Pareil, contextuellement ça ne signifie strictement rien).
Voilà donc une traduction correct de ce que tu as voulu faire passer pour une tournure de phrase française intelligible...
Je ne saurais donc que trop te conseiller de te limiter à une rhetorique plus adapté à ton niveau scolaire.