CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

[Anglais]Traduction.

FondsSouverain
FondsSouverain
Niveau 4
06 avril 2009 à 16:21:52

Bonjour.

Je traduis un texte.

Texte d'origine :d) "Senior American officials are trooping to Mexico with assurances of support in its drug war. Will warm words be backed up by action ?"

Ma traduction :d) "De hauts fonctionnaires américains envoient des troupes au Mexique en lui promettent de le soutenir dans cette guerre contre la drogue."

J'ai un problème pour l'autre partie, comment traduire ?
J'ai pensé à plusieurs choses (je m'aide d'un dictionnaire) :d) Quelles promesses ne se concrétiseront pas ?
ou
Quelles belles paroles ne se concrétiseront pas ?

Hum, qu'en pensez-vous ?

Merci.

FondsSouverain
FondsSouverain
Niveau 4
06 avril 2009 à 16:22:21

"De hauts fonctionnaires américains envoient des troupes au Mexique et lui promettent de le soutenir dans cette guerre contre la drogue."*
Pardon.

Supernova_XT
Supernova_XT
Niveau 10
06 avril 2009 à 16:27:15

Est-ce que ces belles promesses seront confirmées par des actes ?
Un truc comme ça pour moi. :(

ImpaIaer
ImpaIaer
Niveau 6
06 avril 2009 à 16:35:57

Ces belles paroles se traduiront-elles par des actions?
Ces promesses seront-elles suivies d'actes?
Ces engagements seront-ils suivis d'effets?

C'est là qu'on se rends compte à quel point la langue française est compliquée : Il y a 50 façons différentes de dire la même chose.

FondsSouverain
FondsSouverain
Niveau 4
06 avril 2009 à 16:39:41

"Ces belles paroles seront-elles suivies par des actes ?"
ou
"Ces belles paroles seront-elles suivies ?"

FondsSouverain
FondsSouverain
Niveau 4
06 avril 2009 à 16:41:40

J'ai pensé à : "Ces belles paroles seront-elles vraiment suivies ?"

FondsSouverain
FondsSouverain
Niveau 4
06 avril 2009 à 16:43:39

Hum, en fait :d) "Ces promesses seront-elles vraiment suivies ?"

Je mets "promesses" car avant j'ai mis "promettent".

FondsSouverain
FondsSouverain
Niveau 4
06 avril 2009 à 16:48:32

Ah, j'a trouvé : "Ces promesses seront-elles tenues ?"

FondsSouverain
FondsSouverain
Niveau 4
06 avril 2009 à 17:33:47

Petit problème :
"Terry Goddard, l'attorney-general de l'Arizona dit qu'il y a deux ans il commencait déjà à s'inquiéter des armes en provenance des Etats-Unis qui se retrouvaient/retrouvent entre les mains des trafiquants de drogue mexicains."

Je mets "retrouvaient" ou "retrouvent" (c'est toujours le cas aujourd'hui) ?

Le texte d'origine :d) "Arizona's attorney-general, Terry Godard, says he started to worry about American guns ending up in the hands of Mexican drug traffickers two years ago."

:question: :merci:

Supernova_XT
Supernova_XT
Niveau 10
06 avril 2009 à 17:40:18

Attorney ça veut dire avocat, tu ne le traduis pas ?

Par contre pour ta question, j'hésite aussi. :(
Le présent je pense, ça doit continuer. :(

ImpaIaer
ImpaIaer
Niveau 6
06 avril 2009 à 17:45:17

Dans le doute : "finissant" entre les mains de trafiquants de drogue mexicains.

FondsSouverain
FondsSouverain
Niveau 4
06 avril 2009 à 17:55:23

Impalaer :d) Ca sonne mal.

Suypernova :d) Non, là ce n'est pas un avocat [lawyer(sollicitor or barrister)] en l'occurence mais le ministre de la justice et vu que c'est une haute fonction officielle qui n'existe pas en France je laisse.

Sinon, effectivement, ça continue.

FondsSouverain
FondsSouverain
Niveau 4
06 avril 2009 à 20:31:23

"a state judge threw out all the charges against him on a point of law."
:d) Un juge d'état a rejeté toutes les charges contre lui
:d) à cause d'un vice de procédure.
sur un point de la procédure.
à cause de la procédure.

Hum ?

FondsSouverain
FondsSouverain
Niveau 4
06 avril 2009 à 20:38:14

http://en.wikipedia.org/wiki/Questions_of_law
Hum ? :(

FondsSouverain
FondsSouverain
Niveau 4
07 avril 2009 à 22:32:17

C'est bon.
Le titre est :d) "Taking on the narcos, and their American guns".
J'ai traduit par :d) "Mettre la main sur les narcos et leurs armes"

:question:

Un passage me pose problème :d) "Spurred on his media, Mr Calderon, by instinct an American ally, responded by accusing American officials of corrupt complicity in the drug trade".

J'ai traduit par :d) "Incité par les médias de son pays, le Président Calderon a réagi aux propos de son allié américain en accusant certains de ses responsables d'être impliqués dans le trafic de drogue."

Qu'en pensez-vous ?

Saint-Drome
Saint-Drome
Niveau 7
08 avril 2009 à 15:25:36

Je pense que tu dois trouver un moyen d'exprimer le "American gun". Là ta traduction censure l'adjectif American, qui, je pense, est une précision de poids.

FondsSouverain
FondsSouverain
Niveau 4
09 avril 2009 à 04:53:24

C'est exact mais ma traduction en parle après.

"[...]was undercut by Congress's pruning of funding for the Merida Initiativen a plan under which Mexico was to receive $1.4 billion in aid over three years. American officials now say they will seek to reverse the cut."

Le "pruning of funding" me dérange, je sais que c'est en rapport avec le financement mais à part ça... :doute:
En fait, je pense que le Congrès lors du vote a refusé les réductions (qui portaient sur du matériel militaire) mais que désormais ils allaient verser l'argent.

:question:

FondsSouverain
FondsSouverain
Niveau 4
09 avril 2009 à 19:35:11

:up:

Sous forums
  • Cours et Devoirs
  • Politique
  • Métiers & Orientation
  • Environnement & Nature
  • Histoire
  • Philosophie
La vidéo du moment