CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

traduction [francais anglais]

The_Sexy_Boy
The_Sexy_Boy
Niveau 5
08 mai 2008 à 22:30:12

bonjour je fais une histoire en anglais
et je voudrais savoir comment dit on les mots/phrase suivants :
-elle c'était suicider
-pleurer
-tout de suite
- qu'elle battait ces enfantes régulierement
- 1ans apres ( after one years je crois)
-EN mars 1985 ( the march, 1985 je crois )
voila
merci

Nestopia
Nestopia
Niveau 8
08 mai 2008 à 22:33:40

http://www.wordreference.com/fr/ :-p .

Sinon vite fait ( pas trop le temps ) :

elle s'était suicidée : She killed herself ( pas trop sur, mais je pense que c'est ça :p ) .

pleurer : to cry

tout de suite : Ptet right now, m'enfin ça depend du contexte :( .

elle battait ses enfants réulierement : She used to *battre* her kids ( regarde sur le site que j'tai passé ) .

1 ans apres : 1 year later ( one year, pas one years^^ )

En mars 1985 : In march 1985 :( .

:)

SkySoft
SkySoft
Niveau 10
08 mai 2008 à 22:33:51

She had committed suicide.
right now (dépend du contexte...)
that she was regularly beating her kids (dépend aussi du conetxte...)
one year later
in march 1985

Tout dépend pas mal du contexte donc bon...

SkySoft
SkySoft
Niveau 10
08 mai 2008 à 22:35:25

Ouais, vaut ptet mieux utiliser "used to pour "régulièrement", mais ça dépend, comme on l'a dit, du contexte...

Nestopia
Nestopia
Niveau 8
08 mai 2008 à 22:36:04

Préfère le " committed suicide" de Skysoft, qui est plus proche de l'idée de suicide que "ma" traduction ^^ ( même si dans l'immédiat je ne vois pas trop de différence entre se suicider et se tuer^^ ) .

SkySoft
SkySoft
Niveau 10
08 mai 2008 à 22:37:58

Me semble que les deux se disent, "to commit suicide" étant la traduction "dictionnaire" et ordinaire.

Nestopia
Nestopia
Niveau 8
08 mai 2008 à 22:39:44

Ah d'accord, j'me coucherais moins con ce soir merci :p .

Nestopia
Nestopia
Niveau 8
08 mai 2008 à 22:41:55

Au vu de ton autre topic ( pourquoi en avoir créé deux d'ailleurs ? ) , utilise effectivement le "immediately" que t'as suggéré celui qui t'a répondu :) .

Sous forums
  • Métiers & Orientation
  • Histoire
  • Politique
  • Cours et Devoirs
  • Environnement & Nature
  • Philosophie
La vidéo du moment