CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Latin abalatif Absolu

lebordelai27
lebordelai27
Niveau 9
20 avril 2008 à 11:35:06

Salut à tous,

Voila mon problème: j'ai un DM de latin pour demain sur l'ablatif absolu.

On me dit de traduire des phrases telles que:

- (Pendant que) César écrivait
- (Bien que) les soldats soient tués
- (Malgré)les chevaux qui pleuraient

Je ne comprends pas trop: On décline le nom à l'ablatif ça ça va mais c'est pour le verbe que je ne comprends pas : faut-il le mettre au PPA ou au PPP?
:svp:
Merci de me répondre

Matt-ign
Matt-ign
Niveau 10
20 avril 2008 à 11:35:46

Je crois qu'il faut le mettre à la forme infinitive mais je suis pas sûr

lebordelai27
lebordelai27
Niveau 9
20 avril 2008 à 11:37:29

Non aparament il faut le mettre soit au Participe Présent Actif soit au Participe Parfait Passif...
Le quel choisir? :-(

Matt-ign
Matt-ign
Niveau 10
20 avril 2008 à 11:38:50

OK donc je suppose que dans la 1 et la 3 tu mets à l'actif et dans la 2e tu la mets au passif :-)))

lebordelai27
lebordelai27
Niveau 9
20 avril 2008 à 11:39:55

ok je vais voir ça merci

Si d'autres personnes ont des propositions n'hésitez pas! :svp:

lebordelai27
lebordelai27
Niveau 9
20 avril 2008 à 11:44:32

Imaginons que ce soit ce que tu as dit Matt-IGN cela donnerait:

-Caesare scribente
-

lebordelai27
lebordelai27
Niveau 9
20 avril 2008 à 11:46:33

-Militibus occisis

lebordelai27
lebordelai27
Niveau 9
20 avril 2008 à 11:47:05

Au fait dis moi si je me trompe :ok:

Matt-ign
Matt-ign
Niveau 10
20 avril 2008 à 11:47:47

Ben d'apres mon cours ce serait ça :doute:

Caesare ne se décline pas?

lebordelai27
lebordelai27
Niveau 9
20 avril 2008 à 11:49:00

- Equis fleentibus

lebordelai27
lebordelai27
Niveau 9
20 avril 2008 à 11:50:27

Ba je sais pas trop je pense que c'est à la 3eme déclinaison donc a l'ablatif ça fait CaesarE après je suis pas sur je sais plus comment décliner les noms propres ^^

Matt-ign
Matt-ign
Niveau 10
20 avril 2008 à 11:52:12

T'es sûr, pour le supin du verbe tuer?

lebordelai27
lebordelai27
Niveau 9
20 avril 2008 à 11:56:02

tuer: Occido,is,ere, occidi, occisum
(la prof met des aides sur les DMs )

Donc supin occisum sans le -um >>> occis+ us,a,um (je pense que milites est masculin donc occisis (ablatif pluriel)

Legroros
Legroros
Niveau 10
20 avril 2008 à 12:03:30

Ben je mettrais le nom à l'ablatif et le verbe à l'infinitif présent/parfait actif/passif.

Pour l'inf. parfait actif, c'est radical du parfait + -sse. Pour le reste, regarde ton livre, j'ai oublié moi.

lebordelai27
lebordelai27
Niveau 9
20 avril 2008 à 12:05:06

Merci de m'avoir aidé pour cet exercice!

Maintenant le dernier:

I) Fais l'analyse grammaticales de chaque phrases:

1/ Hannibale ducente, Carthaginenses in Italia bellum gesserunt.

2/ Domino spectante, servi magno studio laborabant.

3/Magistri verbis auditis, pueri ceras ceperunt.

4/ Libationibus factis, haruspex Caesarem admonuit.

II) Traduis maintenant ces phrases, en faisant attention aux temps des verbes.

lebordelai27
lebordelai27
Niveau 9
20 avril 2008 à 12:08:10

Nom PPA Nominatif pluriel Nomi Sing
1/ [Hannibale ducente], Carthaginenses in Italia bellum

?
gesserunt.

Hannibale conduisant, les carthaginois (gesserunt?) la guerre en Italie.

lebordelai27
lebordelai27
Niveau 9
20 avril 2008 à 12:14:21

Tu penses que c'est bon?

Sinon c'est quoi gesserunt? erunt c'est une temps au passé mais c'est quoi comme verbe?

Legroros
Legroros
Niveau 10
20 avril 2008 à 12:22:37

gero, is, ere, gessi, gestum : tr. - 1 - porter, qqf. transporter. - 2 - produire, enfanter. - 3 - au fig. porter, contenir, avoir en soi, entretenir (un sentiment). - 4 - faire (une action); exécuter, administrer, gouverner, gérer, conduire, exercer; au passif : avoir lieu. - 5 - passer (le temps). - 6 - avec ou sans se : se conduire, se comporter; jouer le rôle de, agir en.

Tu as bien analysé la phrase, sinon ^^

Legroros
Legroros
Niveau 10
20 avril 2008 à 12:25:19

2)Le maître regardant, les esclaves travaillaient avec un grand zèle(je crois).

Legroros
Legroros
Niveau 10
20 avril 2008 à 12:29:01

3)Les mots du maître(d'école)ayant été entendus, les enfants prirent de la cire(j'suis pas sûr non plus, hein :noel: ).

Sous forums
  • Cours et Devoirs
  • Politique
  • Métiers & Orientation
  • Environnement & Nature
  • Histoire
  • Philosophie
La vidéo du moment