Pourriez-vous m'aider pour traduire cette phrase en anglais :
Si seulement mes lèvres toucheraient les tiennes pour que rien qu'une fois nos coeurs ne fasse qu'un...
Je vous remercie !
Oups oublier le bonjour ..
If only my lips would get(touch) yours so that only once our hearts made only one
de rien
Ça sent le traducteur google ça. Surtout qu'il y a une faute de français dans la phrase d'origine.
So only my lips would touch hold them so that only once our hearts does only one…
c'est bon ou pas?
If only my lips affect tiennes for anything once our hearts does that ...
Merci beaucoup jeanali
jeanali => Tiennes en anglais ça existe?
If only my lips could touch yours so as to our hearts could make one for once in our lives
En fait, la phrase a la base est incorrecte.
C'est si elles "touchaient" non pas "toucheraient".Enfin je pense.
If only my lips could touch yours so that, just for once, our hearts become one.
Ou alors
If only my lips could touch yours, just once, to make our hearts be only one...