CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

anglais : help me

[div]
[div]
Niveau 5
22 mars 2008 à 12:07:02

bonjour bonjour,

une aide pour construire des phrases cohérentes ne serait pas de refus.

Quelle serait une bonne traduction pour les morceaux de phrase suivant :
-situer l'action dans le temps
-il va plus loin dans la présentation des faits.

sinon cette phrase est-elle correcte ? non ? que faut-il changer pour corriger et pour améliorer ensuite ?

"The journalist evokes briefly but clearly where the scene took place and who people involved in this case were, specifying what the relationships between the different characters were. "

Sinon meme chose pour savoir si c'est correct :
"a young English girl whose name is X"
"Let's see the difference between the both items"
"The head title and the pictures are important elements: their objective" (ce ne serait pas plutot "its" objective ?)

[div]
[div]
Niveau 5
23 mars 2008 à 00:06:26

:up:

Pseudo supprimé
Pseudo supprimé 23 mars 2008 à 00:27:50

Situer l'action dans le temps : je m'abstiens plutot que de dire n'importe quoi...
Il va plus loin dans la présentation des faits : He goes further in the presentation of the facts.

The journalist evokes briefly but clearly where the scene took place and who people involved -trad littérale : et qui gens impliqués- [in this case were] -je vois pas ce que tu veux dire-, specifying what the relationships between the different characters were -suis pas sur que ce soit judicieux le verbe a la fin-.

Comment l'aurais-je dit :
The journalist mentions briefly but clearly the place where the scene took place and the people involved, precising the relationships between them.

"a young English girl whose name is X" nickel
"Let's see the difference between the both items" mouais ça doit pouvoir passer, de toute façon là je vois pas comment l'améliorer.
"The head title and the pictures are important elements: their objective" moi je parlerais plus de "goal", mais c'est bien their sinon

[div]
[div]
Niveau 5
23 mars 2008 à 10:29:29

:merci:

barbare_tf
barbare_tf
Niveau 10
23 mars 2008 à 11:09:39

+1, par contre cette phrase j'ai une proposition qui me semble meilleure :

"Let's see the difference between the both items"

:d) "Let's look at the difference between both items" (pas de the avant Both, j'en suis quasi sur ;) )

[div]
[div]
Niveau 5
23 mars 2008 à 20:51:36

si vous pouviez également jeter un coup d'oeil sur les phrases suivantes :hap:

-"the picture should rather be considered as a piece of information instead of an eye-catching element, even if it also rises reader attention."
(rise / raise ???)

-" it is the same portrait as the one taken in the book" (the same as ?)

- " non essential details " (ca se dit ???)

et puis si vous savez dire "situer l'action dans le temps, je prends toujours ;)

barbare_tf
barbare_tf
Niveau 10
24 mars 2008 à 12:38:19

1. rises je pense

2. je sais pas quoi dire... ca a l'air pas trop mal en tt cas

3. au lieu de dire "non-quelque chose", j'utiliserais un mot du genre superflu, inutile...

:d) va sur ce lien, le site déchire pour l'anglais !! tu devrais trouver ton bonheur ;)
http://www.wordreference.com/fren/superflu

4. :gni:

Sous forums
  • Histoire
  • Environnement & Nature
  • Politique
  • Cours et Devoirs
  • Philosophie
  • Métiers & Orientation
La vidéo du moment