Situer l'action dans le temps : je m'abstiens plutot que de dire n'importe quoi...
Il va plus loin dans la présentation des faits : He goes further in the presentation of the facts.
The journalist evokes briefly but clearly where the scene took place and who people involved -trad littérale : et qui gens impliqués- [in this case were] -je vois pas ce que tu veux dire-, specifying what the relationships between the different characters were -suis pas sur que ce soit judicieux le verbe a la fin-.
Comment l'aurais-je dit :
The journalist mentions briefly but clearly the place where the scene took place and the people involved, precising the relationships between them.
"a young English girl whose name is X" nickel
"Let's see the difference between the both items" mouais ça doit pouvoir passer, de toute façon là je vois pas comment l'améliorer.
"The head title and the pictures are important elements: their objective" moi je parlerais plus de "goal", mais c'est bien their sinon