CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

[Anglais] Traduction d'une phrase.

Daxo
Daxo
Niveau 8
16 mars 2008 à 17:29:06

Salut.
Comment je pourrais dire "L'évolution de l'image de la famille dans les séries américaines" svp ?
Et "Au moins l'un d'entre nous possède les droits de diffusion des séries que nous allons vous montrer".J'ai traduit par " one of us own broadcasting rights of each Serial TV we're going to show you"

Qu'en pensez vous ?
merci

Daxo
Daxo
Niveau 8
16 mars 2008 à 18:07:18

Pas d'idées?

MrAmsterdam
MrAmsterdam
Niveau 10
16 mars 2008 à 18:33:00

Au feeling... "The evolution of the image of the family in the American series"
"At least one of us owns the broadcasting rights of the series we are going to show you"

Daxo
Daxo
Niveau 8
16 mars 2008 à 18:44:57

Lol,la première est l'exact traduction de google..
Merci quand même.

Irandal
Irandal
Niveau 10
16 mars 2008 à 18:46:37

The Evolution of the family's vision in American's TV series.

Et pour l'autre je dirais comme MrAmsterdam

MrAmsterdam
MrAmsterdam
Niveau 10
16 mars 2008 à 18:50:24

Vraiment pas volontaire, ça, Daxo. ^^ mais je l'aime pas ma première traduction car trop de "of the"... Irandal a visiblement posté un bon compromis. :-))) (à part le American's que je saisi vraiment pas...)

Daxo
Daxo
Niveau 8
16 mars 2008 à 19:10:13

Merci !

"The Evolution of Family's vision in American's TV serials"
Ca me parait bien !
J'ai pas trop le droit a l'erreur,c'est mon TPE :peur:

MrFantastique
MrFantastique
Niveau 7
16 mars 2008 à 19:15:18

Pourquoi American's ???

Je dirai plutot :

The evolution of the family's picture in the TV American soaps .

Horror_Potter
Horror_Potter
Niveau 9
16 mars 2008 à 19:18:40

On parle de la famille en géneral,donc pas de "The".
De meme pour Amercican..
Sinon ca me parait correct,puisque l'on parle de séries "appartenant a l'amérique",d'ou l'utilisation du gérondif (je ne sais plus si on l'apelle comme ca).

MrFantastique
MrFantastique
Niveau 7
16 mars 2008 à 19:54:03

c'est pas gérondif puisque american est utilisé comme adj qualificatif ...

MrAmsterdam
MrAmsterdam
Niveau 10
16 mars 2008 à 20:06:54

Oui, c'est ça qui me troublait :(

"The evolution of the family's picture in the TV American soaps ." est à mes yeux la meilleure version proposée^^

Sous forums
  • Métiers & Orientation
  • Histoire
  • Cours et Devoirs
  • Politique
  • Environnement & Nature
  • Philosophie