CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

petite trad anglais

junky-hero
junky-hero
Niveau 5
22 janvier 2008 à 22:16:49

salut, comment traduiriez vous:
qu'aurais tu pus y faire ?

moi je dirais "what could you did" mais je suis vraiement pas sur
merci

Eleanor_Rigby
Eleanor_Rigby
Niveau 6
22 janvier 2008 à 22:38:57

c'est pas correct grammaticalement!!!!!!! tu aurais dû mettre "what could you do?" : c'est correct pour la grammaire mais ça veut dire : "que pouvais-tu faire?"

un petit "what could you have done?" me parait mieux, mais comme on a pas le contexte... (le y=?? ...)

junky-hero
junky-hero
Niveau 5
23 janvier 2008 à 11:52:30

oki merci
et what did you could do peut etre pas mal aussi ?
et comment se fait t-il qu'on puisse mettre you have done dans une phrase interrogative

Chiguy
Chiguy
Niveau 10
23 janvier 2008 à 17:23:05

Je verrais plus : "What could you have done ?"

junky-hero
junky-hero
Niveau 5
23 janvier 2008 à 18:29:37

pourquoi you have done ?

Team_Fortress2
Team_Fortress2
Niveau 8
23 janvier 2008 à 18:54:36

Aprés un modal seulement une base verbale...

Donc what could you have done est juste

2_Good4_U
2_Good4_U
Niveau 9
11 février 2008 à 15:55:11

Salut, voila j'ai un petit prob pour une traduction d'anglais.
Je ne sais pas comment traduire "se fait au détriment de"
dans la phrase, " ces moyens de productions se font au détriment de". Merci de votre aide

_thomas
_thomas
Niveau 10
11 février 2008 à 17:11:07

Au détriment de : to the detriment of.

2_Good4_U
2_Good4_U
Niveau 9
11 février 2008 à 20:33:37

Merci pour la réponse, j'avais trouvé ça sur un dico du net mais je voulais avoir confirmation.

JEDI-LIGHT
JEDI-LIGHT
Niveau 8
11 février 2008 à 20:47:13

What could you have done

Sous forums
  • Métiers & Orientation
  • Histoire
  • Cours et Devoirs
  • Politique
  • Environnement & Nature
  • Philosophie
La vidéo du moment