CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

[1ère] Traduction Espagnol. Correcte ?

Jalousie
Jalousie
Niveau 3
20 décembre 2007 à 19:44:21

Bonjour,
J´aimerais savoir si mon expression ne comporte pas trop de faute.
J´ai d´ailleurs une question à ce propos : Ma prof d´espagnol de l´année dernière nous avait dit que les espagnols utilisaient beaucoup plus le passé simple que le passé composé. J´ai donc mis du passé simple à la place du P.C, ai je bien fait ?

Voilà mon texte :)

Querida Anita,
Espero que estés bien. Hace ya mucho tiempo que pregunté. ¿ Tu hijo está bien? ¿ Tu marido trabaja siempre en un restaurante?
Para mi caso, todo va muy bien. Mi marido, volvió del pesca hace algunas semanas. Después de 3 años de separación, he sido asombrada de verlo de nuevo, pero perdí la euforia que tenía hay 20 años. Durante estos 3 años, tuve mis pequeñas costumbres. Una chica venía a la casa para ocuparse del niño, y yo iba a trabajar. Cuando volvía, todo estaba listo, y comíamos a las ocho. Esto me gustaba mucho, y de todo modo, no podíamos hacer de otro modo. ¡ Ya, Recalde tuvo el casquillo de decirme que esto no le convenía, y que quería pues comer a las siete ! ¡ Hasta me ordenó expulsar a la chica! Por supuesto, no lo escuché, y el día siguiente, comimos a las ocho. ¡ Habrías visto de qué modo se puso nervioso! ¡ No quiero que se cree sobre su barco, no soy uno de sus marineros!
Creo que no soportó que no hiciera aquel que me diga, ¡qué más da!. Pues se fue de nuevo sobre su barco. Es también bien así, vi muy bien sin él.
Durante estos tres días cuando Recalde estaba en la casa, guardé mi tranquilo porque no veía el interés en enervarme, pero te reconozco que verdaderamente me irritó. Espero haber hecho bien, y que una amiga como tú habría reaccionado del mismo modo. Lo que está seguro, es que esto me hizo mucho de bien de escribir todo sobre esta carta, todavía le había contado a persona esta historia.
Un abrazo. Haz un besito a tu familia.

Jalousie
Jalousie
Niveau 3
20 décembre 2007 à 21:04:50

Bon, aller, je met le texte en français, ça attirera peut-être plus de monde :hap:

Chère Anita,
J´espère que tu vas bien. Cela fait longtemps que je n´ai pas pris de tes nouvelles. Ton fils va bien ? Ton mari travaille toujours dans un restaurant ?
Pour mon cas, tout va très bien. Mon mari, ets rentré de la pêche il y a quelques semaines. Après 3 ans de séparation, j´ai été etonnée de le revoir, mais j´ai perdu l´euphorie que j´avais à 20 ans.
Pendant ces 3 ans, j´ai eu mes petites habitudes. Une fille venait à la maison pour s´occuper de l´enfant, et moi j´allais travailler. Quand je revenais, tout était prêt, et nous mangions à huit heures. Cela me plaisait beaucoup, et de toute façon, nous ne pouvions pas faire autrement. Voilà que, Recalde a eu le culot de me dire que cela ne lui convenait pas, et qu´il voulait donc manger à 7 heures ! Il m´a même ordonné de renvoyer la fille ! Bien sûr, je ne l´ai pas écouté, et le lendemain, nous avons mangé à huit heures. Tu aurais vu de quelle façon il s´est énervé ! Je ne veux pas qu´il se croit sur son bateau, je ne suis pas l´un de ses marins !
Je crois qu´il n´a pas supporté que je ne fasse pas ce qu´il me dise, tant pis. Il est donc reparti sur son bateau. C´est aussi bien comme ça, je vis très bien sans lui.
Durant ces trois jours où Recalde était à la maison, j´ai gardé mon calme car je ne voyais pas l´intérêt de m´énerver, mais je t´avoue qu´il m´a vraiment irrité.
J´espère avoir bien fait, et qu´une amie comme toi aurait réagi de la même façon. Ce qui est sûr, c´est que cela m´a fait beaucoup de bien de tout écrire sur cette lettre, je n´avais encore raconté à personne cette histoire.
Je t´embrasse. Fais un bisou à ta famille.
La Cashilda.

sarkoenforce
sarkoenforce
Niveau 7
20 décembre 2007 à 21:08:36

J´ai lu juste le début et on dit plutôt "Ya hace mucho tiempo"

et ta phrase "Ya hace mucho tiempo que pregunté" n´a strictement aucun sens... Elle sigifie "Cela fait déjà longtemps que je demanda ..."

Jalousie
Jalousie
Niveau 3
20 décembre 2007 à 21:25:03

Merci, et effectivement, j´ai dû en oublier un bout...

"Ya hace mucho tiempo que no pregunté tus noticias" serait plus correcte ?

Jalousie
Jalousie
Niveau 3
21 décembre 2007 à 06:42:48

:up:
:hap:

Sous forums
  • Histoire
  • Environnement & Nature
  • Politique
  • Cours et Devoirs
  • Philosophie
  • Métiers & Orientation
La vidéo du moment