J´ai pas trop le temps mais pour "squeeze" il y a différentes traductions.
La première : Squeeze = presser.
Il y a une expression toute faite qui dit : "The juice is worth the squeeze".
Traduit littéralement : "Le jus en vaut la pression" (du fruit) mais on dit bien sûr en français que "le jeu en vaut la chandelle".
Ou encore "squeeze box", un accordéon. C´est logique quand on sait qu´un accordéon est une "boite" qu´on "presse", en quelques sortes.
La seconde traduction réfère à une personne. Le "squeeze" (on dit plutôt "main squeeze") est le ou la petit(e) ami(e).
Par exemple, si quelqu´un dit "Where´s your squeeze ?" , ça signifie "Où est ton mec".
C´est assez "populaire", en français on dirait "mec" ou "jules".
Il y a d´autres possibilité comme "comprimer" ou "extraire" (le jus). Mais ce sont plutôt des synonymes à la première traduction.
En ésperant t´avoir aider.