CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Traduction ! anglais

-psg91-
-psg91-
Niveau 10
29 octobre 2007 à 19:28:11

Bonsoir à tous,

je viens vous voir parce que j´ai du mal à traduire un passage en Anglais la ^^

The bodies would have to be clawed at, pecked, and dragged aside, before the living birds gained purchase on the sills and attacked the panes.

He set to work in darkness.

Voila j´espere que votre aide me sera precieuse Merci d´avance :ok:

Angelaxe
Angelaxe
Niveau 10
29 octobre 2007 à 19:44:18

Les corps devaient être griffés, percés et trainés péniblement sur le côté, avant que les oiseaux pleins de hargne aient pris l´avantage sur (un bout de la fenêtre dont je suis incapable de donner une traduction française :fou: ) et aient commencé à attaquer les vitres.
Il se mit à l´oeuvre dans les ténèbres.

clock_viper
clock_viper
Niveau 10
29 octobre 2007 à 19:47:14

"sill" ca se dit le rebord tout simplement..

-psg91-
-psg91-
Niveau 10
29 octobre 2007 à 19:47:56

Je te remercie mec :-)

c´est super ^^ j´ai encore d´autres bouts où je ne sais pas vraiment mais bon je vais pas te deranger... Quoique si t´es okay loool

En tout cas je te remercie

Angelaxe
Angelaxe
Niveau 10
29 octobre 2007 à 19:50:01

Marf, si tu nous sers des morceaux comme ça file au moins un contexte, parce que bon c´est quand même un peu chaud comme truc :fou: .

-psg91-
-psg91-
Niveau 10
29 octobre 2007 à 19:55:17

Ok desolé lol je voulais pas abusé c´est pour ça je file petit morceau par petit morceau

Donc c´est "the birds" de Daphne du maurier livre qui inspira alfred hitchcock plus tard^^
donc naturellement cela parle d´oiseaux morts ici le cadre est sombre, et un homme souhaite entassé les oiseaux mort... c´est assez lugubre^^

Donc par exemple ce bout de texte
"It was pitch dark. The wind was blowing harder than ever, coming in steady gusts, icy, from the sea.
He kicked at the step outside the door."

et cette phrase dont je comprends le sens mais impossible de la traduire :-(

"the gulls would be riding the seas now, as the had done in the forenoon"

j´espere avoir été clair sur le contexte, merci :-)))

Angelaxe
Angelaxe
Niveau 10
29 octobre 2007 à 20:12:07

On n´y voyait goutte :o)) .Le vent soufflait plus fort que jamais par bourrasques régulières et glacées venant de la mer.

-psg91-
-psg91-
Niveau 10
29 octobre 2007 à 20:27:51

ouais ca me va elle est tres bien traduite celle ci :-)))

Angelaxe
Angelaxe
Niveau 10
29 octobre 2007 à 20:30:23

Les goélands seraient en train de survoler les mers en ce moment, comme ils l´avaient fait durant la matinée.

Angelaxe
Angelaxe
Niveau 10
29 octobre 2007 à 20:30:44

Merci :fou: .

-psg91-
-psg91-
Niveau 10
29 octobre 2007 à 20:36:10

Merci :content:

tiens j´ai le texte en entier pour que tu vois le contexte :

It was pitch dark. The wind was blowing harder than ever, coming in steady gusts,, icy, from the sea. He kicked at the step outside the door. It was heaped with birds. There were dead birds everywhere. Under the widows, against the walls. These were the suicides, the divers, the ones with broken necks. Wherever he looked he saw dead birds. No trace of the living. The living had flown seaward with the turn of the tide. The gulls would be riding the seas now, as they had done in the forenoon.

In the far distance, on the hill where the tractors had been two days before, something was burning. One of the aircraft that had crashed; the fire, fanned by the wind had set light to a stack.

He looked at the bodies of the birds, and he had a notion that if he heaped them, one upon the other, on the window sills they would make added protection for the next attack. Not much, perhaps, but something. The bodies would have to be clawed at, pecked, and dragged aside, before the living birds gained purchase on the sills and attacked the panes. He set to work in the darkness. It was queer; he hated touching them. The bodies were still warm and bloody. The blood matted their feathers. He felt his stomach turn, but he went on with his work. He noticed, grimly, that«very window-pane was shattered. Only the boards had kept the birds from breaking in. He stuffed the cracked panes with the bleeding bodies of the birds.

Angelaxe
Angelaxe
Niveau 10
29 octobre 2007 à 20:41:07

C´est un joli texte :coeur: .

-psg91-
-psg91-
Niveau 10
29 octobre 2007 à 20:59:51

lol content qu´il te plaise ^^

"Only the boards had kept the birds from breaking in"

Je crois que globalement mis à part la phrase du dessus tout a été traduit :fete:

et ce en partie grace à toi (
:hap:

Angelaxe
Angelaxe
Niveau 10
29 octobre 2007 à 21:41:30

Seuls les bords avaient empêché les oiseaux de rentrer.
Ca fait bizarre, mais je vois pas comment traduire le boards entre la traduction obsolète bords (mais bon le texte est obsolète :o)) ) ou carreaux en plus moderne mais qui a pas tellement plus de sens.

-psg91-
-psg91-
Niveau 10
29 octobre 2007 à 22:40:46

Tres bien merci

effectivement dur dur de traduire "board" ici :-(

En tout cas je te remercie d´avoir consacrer un peu de temps ce soir pour moi :ok:

@+ mec

-psg91-
-psg91-
Niveau 10
29 octobre 2007 à 22:41:05

consacré * :(

Sous forums
  • Métiers & Orientation
  • Histoire
  • Cours et Devoirs
  • Politique
  • Environnement & Nature
  • Philosophie
La vidéo du moment