Salut..Selon vous,ce serait "Blacker and blacker" ?Ca me semble étrange comme formulation nan ?
C´est ptet bizarre mais c´est ca.
Par contre attention de pas employer " black " mais " dark " pour dire par exemple " il fait noir dans cette piece " !!
Ok merci..et pour dire "Un esprit de plus en plus noir ?"Ca sera Darker and darker ?
Non black c´est couleur mais ca va pas pour l´esprit : /a spirit darker and darker
ah c´est ce que tu avais mis dsl ^^
Ou encore : "French people blacker and blacker".
ça veut dire quoi en français? ...
Les Francais sont de plus en plus morose
ptdrrrr
"De plus en plus" peut se traduire par l´adverbe increasingly(de façon augmentante, quoi).
Donc dans ton cas ce sera "increasingly dark"...
La banlieue c´est pas rose, la banlieue c´est morose
Legroros Posté le 28 octobre 2007 à 21:12:21 "De plus en plus" peut se traduire par l´adverbe increasingly(de façon augmentante, quoi).
Non, c´est pas très habile de l´utiliser ici
Pourquoi?
ça me paraît bizarre de traduire de "plus en plus noir" par darker and darker... :hum
pourquoi pas "more and more dark" ?
Ou "more dark and darker".
Mais cherchez pas putain.
C´est increasingly.
Bande de fiottes
Bon bah mets-le si tu veux
TEMPEST Dark est un adjectif court. Donc le "more" est banni
NON J4AI RAISON §§§§
Yasin>Pas du tout, abruti.
Il y a deux solutions : increasingly et more and more. Ctout.