CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Traduction anglais ==> fr

tonio7160
tonio7160
Niveau 7
16 mars 2007 à 22:24:28

Bjr à tous.

POurrait t´on me traduire ceci en francais?

Unfortunately, I guess you never knew me.

You were made of wood and cried that no one understood. But I had splinters in my fingers.

Merci d´avance!

++

Tidus1188
Tidus1188
Niveau 10
16 mars 2007 à 22:26:09

Malheureusement, je devine que vous ne m´avez jamais connu.

La suite je ne suis pas sur, donc je ne dit rien...

_Azerty777
_Azerty777
Niveau 10
16 mars 2007 à 22:31:19

Tu étais fait(e?) de bois et pleurais ce que personne ne comprenait.

Connais pas le mot "splinters" par contre. Selon reverso ce sont des "éclats", donc je traduirais par "Mais j´avais des échardes dans mes doigts" (métaphore filée de l´être de bois)

Prauron
Prauron
Niveau 15
16 mars 2007 à 22:32:15

Pour I guess je dirais plutôt "je crois".

So_British
So_British
Niveau 6
16 mars 2007 à 23:04:54

Unfortunately, I guess you never knew me.

Malheureusement, je crois que tu m´as jamais connu/compris.

You were made of wood and cried that no one understood. But I had splinters in my fingers.

Tu étais (fait) de bois et tu pleurais car personne ne l´avait compris. Mais j´avais des échardes dans mes doigts.

Bonitor
Bonitor
Niveau 10
17 mars 2007 à 11:35:04

La traduction de So british pour le "that " est plus correct.

On pourrait mettre aussi , " tu pleurais que personne ne l´eusse compri ".
Mais cette forme est un peu plus lourde

tonio7160
tonio7160
Niveau 7
18 mars 2007 à 07:15:48

Merci les gars pour votre aide:D

Sous forums
  • Cours et Devoirs
  • Histoire
  • Métiers & Orientation
  • Environnement & Nature
  • Politique
  • Philosophie
La vidéo du moment