CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Un peu de vieil anglais?

_Azerty777
_Azerty777
Niveau 10
11 mars 2007 à 13:44:54

´lut

Bon désolé, ça n´a strictement aucun rapport avec les cours, mais j´avoue ne pas savoir où chercher. :o)) Bref, dans une chanson ("Lover´s Grief", d´Empyrium, pour les curieux), l´anglais utilisé est assez archaïque ("thy" pour "ton", thine, thee, thou, qui sont des mots que j´ai compris). Et même si j´ai réussi à comprendre la plupart des trucs, y´a quelques zones d´ombres encore^^ :
-Le suffixe "st" est une marque de passé ou de présent? Un extrait de mon dico ("Hearest thou?"==>"Entends-tu?") me ferait dire que c´est le présent, mais le texte me ferait penser à du passé^^ ("Thy shine encharmest me tonight")
-Maintenant, quelques mots plus précis :
"Bereaver" signifie bien "celui qui prive"? (je ne trouve pas de mot direct en français :o)) )
Que signifie "letst"? ("Thou letst abloom my heart")

Bon voilà ça fait pas trop de trucs mais ça m´intéresse quand même de comprendre. :o)) Merci d´avance. :-)

Major_T
Major_T
Niveau 10
11 mars 2007 à 13:55:26

Ah, merci à toi, je me demandais ce que voulait dire "Thou".

_Azerty777
_Azerty777
Niveau 10
11 mars 2007 à 13:58:10

De rien^^ Mais moi, ça m´aide pas. :o))

hors_sujet
hors_sujet
Niveau 8
11 mars 2007 à 14:02:05

cet anglais ressemble bcp + a l allemand que l anglais normal

_Azerty777
_Azerty777
Niveau 10
11 mars 2007 à 14:05:27

D´un autre côté, l´anglais est une langue germanique à la base (ou alors mes profs racontent vraiment des conneries), donc ça paraît pas aberrant. :) Même si c´est vrai que "thou" ressemble beaucoup plus à "du" qu´à "you". :)

_Azerty777
_Azerty777
Niveau 10
11 mars 2007 à 14:32:59

Disons qu´en français je dirais "Ton éclat m´a charmé cette nuit", donc à la frontière du présent et du passé^^

Sinon merci pour "letst", j´aurais dû y penser mais j´avoue que je voyais pas de quelle nature le mot pouvait être, j´ai pas pensé à une simple terminaison achaïque comme dans les autres.^^

Quentin-1er
Quentin-1er
Niveau 4
13 mars 2007 à 21:21:12

Wouaou j´adore ça. Heu je veux faire prof d´Anglais et je suis actuellement en 1ère L et pour ton info je connaissais déjà Thou Thee Thine etc...

Bref, tout ceci (ma vie) est extrêmement intéressant passons à la suite, alors "-st" est la terminaison de la deuxième personne du singulier de l´indicatif présent simple.

Mais ensuite... pour la traduction je ne peux pas t´aider puisqu´il faut prendre en compte le contexte de la chanson entière + les idées de l´auteur en général...

Heureux de t´avoir aidé le peu avec le peu que je sais pour l´instant !

PS : oui l´anglais est une langue germanique ! Mais qui s´est beaucoup inspiré du français à partir de 1066 quand un français Guillaume le conquérant a conquis la belle ile de Grande Bretagne (exemple "a mushroom : un champignon vient du français "un mousseron" ;) ) Petite note culturelle après 1066 personne n´est jamais entré au R.-U. en attaquant, même ce grand Napoléon, tous refoulés^^)

twk
twk
Niveau 6
14 mars 2007 à 15:22:25

En realite la terminaison reguliere pour la 2 e pers du singulier(aussi valable pour le preterit) est "-est" qui peut egalement s´abreger "-´st".
par exemple "Knowest thou not thy time draws nigh?".Au preterit ca serais: "Knewest thou not thy time drew nigh?".

Mais il y a ceraines exeptions irregulieres ,
to be : thou art -- thou wast/thou wert
to have: thou hast -- thou hadst
(on peux citer comme ex la fameuse replique de la reine a hamlet:"O Hamlet, thou hast cleft my heart in twain")
to do: thou dost -- thou didst
shall: thou shalt
will: thou wilt

Il faut aussi noter qu´en "Early modern english"(anglais employe a l´epoque de shakespeare.) il fallais ajouter un th au lieu du ´s´ actuel a la fin des verbes a la 3e personne par ex "He hath cleft thy heart in twain".

On peut enfin utiliser thou comme un verbe "to thou" qui et l´action de s´adresser a quelqu´un en utilisant thou plutot que you(en general un servant utilisais you pour parler a son maitre alors que le maitre uilisais thou. il etais considere impoli et insolent de parler a un superieur hierarchique ou social en employant thou).
Par ex "If thou thou´st me some thrice it shall not be amiss" citation tiree de Twelf night or what you will de shakespeare.

pour plus d´infos se referer a:
http://en.wikipedia.org/wiki/Thou
http://en.wikipedia.org/wiki/Middle_English

PS: je m´excuse d´avance pour les fautes et pour les accents(la flemme de passer en azerty pour ca ^^)

twk
twk
Niveau 6
14 mars 2007 à 15:50:31

Voila une traduction très rapide (et baclée) de la chançon en question.
j´ai pas trouvé mieux pour Bereaver, il faudrais utiliser une periphrase pour mieux traduire.
Je pense aussi avoir mal traduit le "caress myself to endure..."

O Lune gothique ton éclat m´encahnte ce soir
Me déprive de someil, me pousse a errer sous ta lumiere.
Tu laisses mon coeur fleurir jusqu´au dernier de tes rayons,
Brille! Dépriveuse de someil, avant que de noirs nuages ne te voilent.

Je sais que cela ne peut être eternel!
Aucun coeur n´a jamais conquis les limites du temps!
Nulle beauté ne dure eternellement, ni même la tienne!
Mais, O, comme j´ai esperé que ton coeur serais pour toujours miens...

Tes yeux me poussent a endurer ces doulereux mensonges...
La persistance de la lune me fais demander...
Pourquoi ne pouvons nous être des etoiles?
Des etoiles qui brillent sans fin...
Des etoiles qui s´unissent à la nuit.

A l´horizon de sombres nuages de desespoir ont rassemblés leur puissance,
Ni la lune ni les etoiles ne révèlent leurs lumière ce soir.
...et la pluie tombe, se deversant dans mon esprit,
Pendant que de blancs nuages en pleurs m´enveloppent de leur tristesse.

_Azerty777
_Azerty777
Niveau 10
14 mars 2007 à 18:52:45

Merci beaucoup pour toutes ces précisions^^ Ca m´f´ra un peu d´culture pour une fois, et ça f´ra un argument de plus pour faire taire ceux qui disent que le PC abrutit les gens^^ J´avoue que tu traduis mieux que moi, même si j´aurais quelques rectifications quand même^^ :

"Me déprive de someil"
==>Pourquoi "dépriver" et pas "priver"?

"ne dure eternellement, pas même la tienne"
==>Est éternelle plutôt, non? Et "ni même", non?

"Mais, O, comme j´ai esperé que ton coeur serais pour toujours miens... "
==>"Comme j´aimerais que ton coeur soit mien pour l´éternité" je mettrais.

"Tes yeux me poussent a endurer ces doulereux mensonges"
==>J´aurais pas mis ça, même si j´ai pas de truc mieux qui me vient à l´esprit^^ Mais "poussent" a à mon avis un sens un peu péjoratif, alors que moi je dirais quelque chose comme "La caresse de tes yeux m´aide à supporter ces mensonges douloureux"

"sorrow", c´est "peine", y m´semble.
Mais bon, c´est sympa d´avoir tout traduit^^

Quentin==>Beuh, un L! :nah: :o)) Ch´avais pas qu´vous appreniez ça en L...enfin d´ailleurs je pense que non, que tu dois connaître par d´autres biais^^ J´me trompe? :o))

P.S. Merci pour les infos, même si je savais déjà pour le fait que l´Angleterre n´ait plus jamais été conquise depuis longtemps (connaissais plus la date par contre^^), j´savais pas qu´c´était en partie inspiré du Français^^

twk
twk
Niveau 6
14 mars 2007 à 19:59:29

J´ai toujours ete nul en traduction ^^
pour depriver au lieu de priver c´est que un synonyme en anglais de bereave est ´to deprive´ donc j´ai mis depriver mias il n´y a en effet aucune raison de ne pas mettre priver.
Pour le reste on va dire que j´ai fait ca en 10 min et je me suis pas trop relu apres.

_Azerty777
_Azerty777
Niveau 10
14 mars 2007 à 20:02:59

Bah la traduction c´pas c´qu´y´a d´plus marrant c´est clair^^

Sinon, merci pour les liens, très intéressant^^ J´ai r´gardé vite fait "Old English"... :ouch: J´me d´mande combien de fous peuvent comprendre ce truc, même parmi les anglais de nos jours. :o)) (remarque, le Français des années 1000 doit être pareil^^)

twk
twk
Niveau 6
14 mars 2007 à 20:12:16

ben c´est a dire qu l´Ancien anlais est parle que par les philologueses en langue anglaise en general^^ Il faut noter que Tolkien en faisit partie et a ete parmi les premier a s´interresser a beowulf poeme epique du 12e sicle en ancien anlais dont il c´est inspire pour LOTR.
http://www.engl.virginia.edu/OE/Beowulf.Readings/Prologue.html
un petit exemple d´ancien anglais en fait c´est le prologue de beowulf qu´un gars lis.
pour les versions traduites:

http://www.gutenberg.org/dirs/etext97/bwulf11h.htm
(traduit sans changer l´ancienne grammaire et syntaxe)

twk
twk
Niveau 6
14 mars 2007 à 20:32:01

oula j´ai abusé sur les fautes:
anlais->anglais
philologueses->philologues
faisit->faisait

faudra que je change se satané clavier qui se blo
:gni:

_Azerty777
_Azerty777
Niveau 10
14 mars 2007 à 21:57:55

Lol monstrueux le poème Beowulf^^ C´est clair qu´ça r´ssemble plus à du Scandinave mixé avec de l´Allemand qu´à de l´anglais^^

P.S. Tolkien le PARLAIT? (je veux dire, à supposer qu´il trouve une autre personne maîtrisant c´te langue, il aurait pu discuter avec?) Là, il m´impressionne encore plus. :o))

twk
twk
Niveau 6
14 mars 2007 à 22:36:04

Dans le lien que j´ai poste c´est pas tolkien qui le lis. Je sais pas si tolkien le parlais mais theoriquement si 2 personnes le palaient ils pourraient discuter.
euh quand j´ai employe le mot parler je crois que je voulais plutot dire ´lire et ecrire´^^ parsque c´est vrai que c´est une langue morte.

Quentin-1er
Quentin-1er
Niveau 4
16 mars 2007 à 15:51:20

_Azerty777 : non tu ne te trompes pas, je les (thou, thee) connais par d´autres biais !

En L on ne fait pas ça, en effet, les gens ne savent même pas conjuguer à l´indicatif présent simple, alors parler des pronoms sujets archaïques... (jsuis sur que la moitié sait pas non plus ce que signifie archaïque...)

Voili voilou ;)

Arsh3r
Arsh3r
Niveau 10
16 mars 2007 à 16:07:39

Thou letst ablood my heart :
Tu laisses saigner mon coeur

Le "st" est la marque du présent
Thou art , thou hast : tu es , tu as

_Azerty777
_Azerty777
Niveau 10
16 mars 2007 à 19:05:17

Quentin==>C´est si catastrophique la L? :p) (remarque nous en S on a ceux qui connaissent pas leurs tables de multiplication -_- A chacun ses cas^^)

Arsh3r==>Merci, mais c´est "abloom" ("fleurir"), pas "ablood".^^

Quentin-1er
Quentin-1er
Niveau 4
30 mars 2007 à 18:27:21

En fait, tu as du remarquer que la L, c´est comme la STG, c´est là où tous ceux qui peuvent pas aller en S et qui veulent pas faire ES vont !

Sur une classe de 25, tu dois avoir 5 vrais littéraires à tout casser !

Sous forums
  • Métiers & Orientation
  • Histoire
  • Cours et Devoirs
  • Politique
  • Environnement & Nature
  • Philosophie
La vidéo du moment