CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Phrases Anglais -> Français

RE5
RE5
Niveau 10
07 janvier 2007 à 16:32:06

Quelqu´un peut-il me traduire cette expression anglaise:

" The hell you will "

Et si possible, cette phrase:

" This has been going on for a month now "

Merci d´avance :)

paulo440
paulo440
Niveau 9
07 janvier 2007 à 20:35:39

Comme ça je dirais:

-"Bien sur que tu le fera!" (the hell étant l´équivalent de "que diable, diable" ou expression du même genre, mais ici en français le plus approprié est "bien sur que ... !" )

-"ça dure depuis déjà un mois" ou encore "ça fait déjà un mois aujourd´hui".

ultimegoku
ultimegoku
Niveau 27
07 janvier 2007 à 21:05:20

Bonsoir, pour éviter de créer un enième topic sur l´anglais, je pose mes questions ici. ^^

Pouvez-vous m´aider à traduire :

- "Powderbrushes". J´ai cherché dans le dictionnaire, rien. J´ai cherché powder = poudre et brush = brosse, mais les deux ensembles ne m´aident pas trop à trouver de mot...

L´extrait de phrase dans lequel est ce mot : "(...) no windows or powderbrushes to soften and distract."

Je traduirais ça par : (...) pas de fenêtres ou :d) d´artifices :g) pour adoucir et détourner l´attention. (ou "distraire"). Mais je sais pas si c´est le sens de "powderbrushes"

- "(...) the light falling across my face but the left side of me in shadow.". Je sais pas trop comment le traduire ça par contre. J´ai compris (enfin, je crois) qu´une partie de son visage etait éclairé mais le début de phrase...

- Et, est-ce qu´on peut traduire : "The background was black, making me appear very much alone, although I was clearly looking at someone." par :

"Bien que le fond (ou "arrière-plan") noir faisait vraiment ressortir ma solitude, j´étais clairement en train de regarder quelqu´un" ?

Ca ne veut pas dire grand chose "faire ressortir la solitude" mais je sais pas comment traduire sans qu´on sache si c´est un homme ou une femme, vu que rien ne l´indique dans l´extrait...

Pour le contexte de ces phrases, c´est le personnage qui regarde une peinture de lui/elle.

Merci de votre aide. :)

paulo440
paulo440
Niveau 9
07 janvier 2007 à 21:27:58

-Pour powderbrushes je sais pas trop, mais ça a peut-être un rapport avec la poussière? (poudre de balai?) Surement une expression peu connue.

-pour the light falling..... , c´est un truc du genre: "la lumière tombante à travers (sur? le long de?) mon visage, mais la moitié gauche restant dans l´ombre."

-Pour la phrase 3 oui ça me parait bon. Ou alors tu aurais pu dire "Le fond était noir, me faisant paraitre très seul(e), bien que j´étais clairement en train de regarder quelqu´un."

Je suppose que le (e) n´est pas très grave.

En tout cas c´est pas de l´anglais facile que tu fais. Vraiment bizarre cette histoire de "powderbrushes". Peut-être un terme de peinture? (genre poil de pinceau?)

ultimegoku
ultimegoku
Niveau 27
07 janvier 2007 à 22:29:38

Merci de ton aide. :)

Terminat0r
Terminat0r
Niveau 10
08 janvier 2007 à 00:53:44

paulo440 :d) pas sûr pour "the hell you will" car "the hell i will" c´est "jamais de la vie"...

Terminat0r
Terminat0r
Niveau 10
08 janvier 2007 à 00:55:13

UlTiMeGoKu :d) powderbrushes c´est des especes de pinceaux pour les femmes pour le maquillage.

Terminat0r
Terminat0r
Niveau 10
08 janvier 2007 à 00:57:42

et sinon, selon moi, il n´y a pas de "bien que" pour la derniere phrase...

paulo440
paulo440
Niveau 9
08 janvier 2007 à 01:17:01

Exact je m´étais planté. Après vérification, "The hell you will" veut plutot dire "jamais de la vie". (entre I et you, ça doit dépendre de si on parle d´un truc que nous ne ferons jamais ou d´un truc que notre interlocuteur ne fera jamais.)

Sous forums
  • Métiers & Orientation
  • Histoire
  • Cours et Devoirs
  • Politique
  • Environnement & Nature
  • Philosophie
La vidéo du moment