CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

[anglais] conseil pr une trad

Ghiii
Ghiii
Niveau 7
12 décembre 2006 à 00:24:04

J´ai un texte à traduire dont le sujet est la restriction pour les grandes entreprises des moyens de travails (genre interdiction d´imprimer en couleurs, obligation de prendre des congés, bref...). Le seul pb est que je coince sur la trad du titre.

" Pinching the Penny Pinchers "

Y´a un jeu de mot sur les radins là dedans mais j´ai du mal à trouver un truc plus ou moins équivalent en français. Quelqu´un aurait-il une idée pour moi?

Merci d´avance!

Samir62300
Samir62300
Niveau 6
12 décembre 2006 à 10:55:24

Couper l´herbe sous le pied de..... Peut être :)

ThoIlde
ThoIlde
Niveau 8
12 décembre 2006 à 11:05:54

Littéralement Google (qui a démontré ses failles) me donne : pincement de la pince de penny. J´imagine que l´idée qui est transmise est la réticence des entreprises à dépenser leur argent, leur côté radin en somme.

En Français l´expression qui transmettrait la même idée ça serait : avoir des oursins dans les poches/le portefeuille.

Ghiii
Ghiii
Niveau 7
12 décembre 2006 à 18:08:54

Samir62300 qu´est-ce que ça induit comme idée ça couper l´herbe sous le pied de...
J´ai un peu de mal à comprendre!
En fait le truc qui me fait le plus galérer c´est pr trouver comment tourner une phrase en français en trouvant un équivalnt à Pinching qui, traduit par pincement, ne veut rien dire ds ces cas.

help et :up: !!

RSman
RSman
Niveau 10
12 décembre 2006 à 19:41:45

je suis le raisonnement de Thollde ,et ça sonne juste

Sous forums
  • Histoire
  • Environnement & Nature
  • Politique
  • Cours et Devoirs
  • Philosophie
  • Métiers & Orientation
La vidéo du moment