CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Traduction français /anglais

videgameur2
videgameur2
Niveau 5
16 novembre 2006 à 17:23:06

Bonsoir,
pourriez-vous m´aider à traduire ces phrases:
"Nous vivions ici, mais la place n´était pas occupé la majeure partie du temps. Notre labeur debutait tôt le matin et s´achevait pour la nuit"?

:merci: d´avance ^^

dunadan63
dunadan63
Niveau 10
16 novembre 2006 à 17:25:17

We lived here, but the place was not occupied the major part of time. Our labour began early in the morning and ended for night.
Voila :)

videgameur2
videgameur2
Niveau 5
16 novembre 2006 à 17:27:11

Ok merci mais je crains que l´expression "majeure partie du temps" soit tipiquement francaise ~~ :question:

dunadan63
dunadan63
Niveau 10
16 novembre 2006 à 17:30:24

Après au niveau des tournures je sais pas trop, en tout cas moi ça ne me choque pas "the major part of time". Mais peut-être que d´autres sauront mieux que moi.

videgameur2
videgameur2
Niveau 5
16 novembre 2006 à 17:31:13

Quelqu´un peut-il confirmer la traduction litéralle de dunadan ou m´en donner une autre plus technique si besoin est? :hap:

videgameur2
videgameur2
Niveau 5
16 novembre 2006 à 17:32:16

Oui, ca semble aller mais îl doit bien avoir une expression plus brittanique je suppose ^^
Merci en tout cas dunadan :-)))

Fox2001
Fox2001
Niveau 10
16 novembre 2006 à 17:33:37

"La majeure partie du temps", je mettrais "most of time".

videgameur2
videgameur2
Niveau 5
16 novembre 2006 à 17:36:03

We lived here, but the place was not occupied the most of time?
Ca sonnne bien oui ^^
Ok c´est pas vraiment original mais je vais m´en contenter :p) ^^
:merci: :ok:

princesse-sissi
princesse-sissi
Niveau 10
16 novembre 2006 à 18:09:22

C´est "most of THE time" :-p

videgameur2
videgameur2
Niveau 5
16 novembre 2006 à 18:56:31

sûre? :hap:

videgameur2
videgameur2
Niveau 5
16 novembre 2006 à 22:44:19

Oui c´est bien cela ^^
Merci :ok:

Sous forums
  • Histoire
  • Environnement & Nature
  • Politique
  • Cours et Devoirs
  • Philosophie
  • Métiers & Orientation
La vidéo du moment