CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

traduction français/anglais

wulfen137
wulfen137
Niveau 5
12 novembre 2006 à 12:06:46

slt a tous je voudrais traduire une ou deux phrases en anglais et je n´y arrive pas.pouvez vous m´aidez ?
la premiere en parlant d´aventuriers : "et quand il arriveront en fin de vie,il pourront dire qu´ils ont vecus"
et la seconde phrase en parlant de provinces je ne trouve pas la traduction du mots "modifiées" par l"homme...sa donne un truc comme "the splendid regions no .... by the humans"

Merci d´avance

Fantasy_dream
Fantasy_dream
Niveau 10
12 novembre 2006 à 12:24:30

Pour la seconde phrase tu peux dire "modify" mais dans ta phrase c´est du passif donc...

"the splendid regions no modified by humans."

Ca devrais etre ca mais la phrase me parait mal dîtes...(surtout le "no" peut etre faudrait il mettre "not" je ne sais pas).

Pour la premiere je vois pas trop...
cela dit tu peux mettre: and then they´ll go to the end of their life, they´ll say "we have live".
Bon c´est tres litteral enfin je vois d´autre trucs...A voir.

Fantasy_dream
Fantasy_dream
Niveau 10
12 novembre 2006 à 12:25:01
  • pas then mais when dsl
Fantasy_dream
Fantasy_dream
Niveau 10
12 novembre 2006 à 12:25:33

et pas will go mais will be c´est mieux

Fantasy_dream
Fantasy_dream
Niveau 10
12 novembre 2006 à 12:26:35

donc:

and when they´ll be in the end of their life, they´ll machin chose. Je crois pas qu´on puisse mettre they ´ll can...je vais verifier

Fantasy_dream
Fantasy_dream
Niveau 10
12 novembre 2006 à 12:30:05

pour le futur
http://www.u-bordeaux3.fr/Savoir-plus/Anglaisdaeu/lesson6.html

donc be able to

Alors: and when they´ll be in the end of their life, they´ll be able to say that they have lived.

C´est deja mieux

wulfen137
wulfen137
Niveau 5
12 novembre 2006 à 13:48:44

merci beaucoup :ok:

Sous forums
  • Histoire
  • Environnement & Nature
  • Politique
  • Cours et Devoirs
  • Philosophie
  • Métiers & Orientation
La vidéo du moment