bonjour!
On fait un sketch en anglais ave cune copine, on travaille la traduction e ton rencontre quelque difficultées...
voici la premiere partie:
Lilly : I hope we will win at least thirty £ for reimburse the ticket, because we hasn’t got a bean…
Kate: Yeah, it’s clear… We must repay Bryan who has supplied our cam, Walter who has given us what gobble up all the week… and Brandon who have board and lodging us since one month…
Lilly: Pfff… We are really in the shit…
Kate: Yeah, but imagine a bit if we win the jackpot…
Reflexion
Lilly: What done you do with that, you?
Kate: I think the evening where we win this money, I will be having a big party, with as musch drug and alcool as you want!
Lilly: Yes, too too cool… But we will invite only the more beautiful guys of the districts!
Kate: Yes, of course… but if they don’t want come with us?
Lilly: We pay them! With all this cash, we will be able to all doing, all having!
Kate: Do you think we could even buy a canabis’plant?
Lilly: Of course! What do you think! Even a canabis’duvet if we want!
Voici nos questions:
• Connaissez vous une traduction pour “cam”?
• “What done you do with that, you?” Comment mettre “do” au futur pour traudir: qu’est ce que tu en ferais, toi?
• “I will be having a big party”: la tournure est correcte pour dire j’organiserai une grande fete?
• “we will be able to all doing, all having” je sais pas trop si fallait mettre ing a la fin des verbes pour tradurie on pourra tout faire, tout avoir
• « even buy a canabis’plant” La traduction de même est elle bonne ? idem pour celle de canabis
• “Even a canabis’duvet if we want!” La tournure est elle bonne pour dire: meme uen couette en canabis si on veut!
Vala, si vous trouvez d´autres erreurs, dites les nous!!
Merci bcp a ceux qui nosu aideront 