voila comment dit on en anglais l´ombre tueuse ? (pas de traducteur en ligne)
The killing shadow ? Oo
Attends la confirmation de Fox lol
Je dirais "shadow of the kill".
J´ai quelques doutes là-dessus.
Ben sans faire du mot à mot, shadow of the kill serait plutôt l´ombre de la mort nop ?
ou l´ombre du tueur ?
Je vote killing shadow, pour moi shadow of the kill veut rien dire...
Tueur = killer.
Mary : oui,et là j´ai utilisé l´équivalence.Et tuer signifie la mort.
Tu me fais hésiter là lol
A mon avis tout dépend le contexte.
Si c´est : " Hey , regarde la célèbre ombre qui tue tout ce qu´elle voit ! "
Là c´est " Killing Shadow "
Mais si c´est juste une appelation générale , ca serait plutot comme Fox a dit.
Enfin c´est mon avis.
En même temps c´est complètement con parce qu´une ombre n´a jamais tué personne...
Mais the killing shadow me paraît judicieux.
Ca doit etre pour un pseudo dnas un jeu, pas très original cela dit
The fucking shadow of my guts ?
j´etais tres bon en anglais !! ! jsuis sur de moi ^^
Non, Shadow Killer. J´en suis certain.
Shadow killer , ca serait plus " tueur d´ombre "...
nn ?
Tueur de l´ombre?
Vi shadow killer signifie plutôt tueur de l´ombre...