Bonzoir bonzoir.
J´ai à faire, pour demain, une traduction d´un court passage. C´est un devoir type bac, pour tout le reste je suis okay. Mais là...déjà que je suis pas une lumière en Espagnol. Alors le voici (c´est une partie, j´en ai déjà fait une autre) :
[No fue asi => la narratrice parle d´un projet qu´elle voulait faire, voir quelqu´un]
"No fue asi, sin embargo, porque después me dio vergüenza llamarlo para tal fin ; me pareció una muestra de vanidad y no quise quitarle tiempo a un hombre ocupado en salvar vidas."
=> "Ca ne se fit pas, cependant, car après j´ai eu honte de l´appeller pour cela; Ca me semblait une preuve de vanité et je ne voulais pas prendre du temps à un homme occupés à sauver des vies"
Je trouve cette traduction bancale à certain moment, et le traduction est quand même un truc à pas louper pour récup des points faciles. Alors si vous pouviez m´aider dans une meilleure traduction, ou par des confirmations (ca me rassurera de savoir que je suis pas si nul
.
Merci de m´avoir lu, et encore merci pour ceux qui me répondront.