CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Petite traduction [Espagnol]

T3mp3sT
T3mp3sT
Niveau 22
23 janvier 2006 à 21:35:09

Bonzoir bonzoir.

J´ai à faire, pour demain, une traduction d´un court passage. C´est un devoir type bac, pour tout le reste je suis okay. Mais là...déjà que je suis pas une lumière en Espagnol. Alors le voici (c´est une partie, j´en ai déjà fait une autre) :
[No fue asi => la narratrice parle d´un projet qu´elle voulait faire, voir quelqu´un]

"No fue asi, sin embargo, porque después me dio vergüenza llamarlo para tal fin ; me pareció una muestra de vanidad y no quise quitarle tiempo a un hombre ocupado en salvar vidas."

=> "Ca ne se fit pas, cependant, car après j´ai eu honte de l´appeller pour cela; Ca me semblait une preuve de vanité et je ne voulais pas prendre du temps à un homme occupés à sauver des vies"

Je trouve cette traduction bancale à certain moment, et le traduction est quand même un truc à pas louper pour récup des points faciles. Alors si vous pouviez m´aider dans une meilleure traduction, ou par des confirmations (ca me rassurera de savoir que je suis pas si nul :p).

Merci de m´avoir lu, et encore merci pour ceux qui me répondront.

vendo
vendo
Niveau 10
24 janvier 2006 à 10:05:43

Ta traduc est correcte dans l´ensemble, pas de souci. Méfie-toi tout de même des temps lorsque tu traduis.

Ma suggestion :

Toutefois, ça ne s´est pas déroulé comme ça, parce qu´après j´ai eu honte de l´appeler pour une telle raison ; ça me semblait être une preuve de vanité et je n´ai pas voulu prendre du temps à un homme occupé à sauver des vies.

kiwimath
kiwimath
Niveau 9
24 janvier 2006 à 18:07:20

je l´ai eu pour le BAC BLANC ! trabajo y pasion le titre de l´xtrait! c´est a peu pres ce qu´à mis Vendo ^^

j´ai eu treize à ce b b ^^ ;c ´est ce que j´avais le plus rater ds la partie compréhension la trad,

T3mp3sT
T3mp3sT
Niveau 22
24 janvier 2006 à 22:23:08

Je vous remercie pour vos réponses =0)

Sous forums
  • Cours et Devoirs
  • Histoire
  • Métiers & Orientation
  • Environnement & Nature
  • Politique
  • Philosophie
La vidéo du moment