Bonjour, à nouveau, je dois traduire ceci :
Le 26 avril 1986, un accident met dans l´émoi la totalité de la population du monde. Un des quatre moteurs de la centrale électrique de Tchernobyl (Ukraine) éclate et brûle. 5 tonnes de carburant radioactif sont alors libérées dans l´atmosphère, sous forme de nuage qui dispersera sur les quatre coins de l´Europe, concernant en particulier l´Ukraine et le Bielorussie.
Alors par hasard j´suis allé sur google.fr et j´ai essayé avec leur traducteur... A ma grande surprise ça avait l´air à peu près (j´dis bien à peu près) correct :
April 26, 1986, an accident puts in agitation the whole of the world population. One of the four engines of the power station of Tchernobyl (Ukraine) explodes and burns. 5 tons of radioactive fuel are then released in the atmosphere, in the form of cloud which will disperse with the four corners of Europe, concerning particularly the Ukraine and Bielorussia.
Alors l´expression : Puts in agitation me semble incorrect, in the form of cloud nan plus... J´aimerai avoir plus de précisions s´il vous plait