Merci, fox.
"Avec des feuilles", j´avais compris (encore que, il y a plein de mots qui se prononcent kami, mais vu le contexte (très important ça, le contexte^^)...), et j´avais vu que c´était un verbe (vu la forme du dictionnaire en -ru), mais impossible de traduire, vu que je ne connaissais pas ce verbe...
Mary30 : Pour te répondre, personnellement, je trouve ça hyper dur. Car tu n´as aucun point de repère (grammaire et construction des phrases totalement différentes, pas de système d´alphabet (mais combinaison de syllabaires et d´idéogrammes (choses inconnues en Europe)), origine des mots différente de la notre (alors qu´entre nos langues européennes, il y a plein de mots qui, quoiqu´un peu différents, ont la même origine (grecque, latine, germanique)).
Du coup, tu te retrouves dans la même situation que l´enfant qui ne sait ni parler, ni lire, ni écrire, et tu dois tout réapprendre.
En pratique, cela se traduit par de l´apprentissage par coeur massif (apprendre des listes de mots (comment ça se dit), apprendre comment ça s´écrit (= les idéogrammes, la façon de les assembler pour former de nouveaux mots, et leur prononciation, qui varie au cas par cas (3, 4 pronconciations possibles, par idéogramme)).
Mais au delà de cet aspect très pénible (ça me fait le même effet que si j´apprenais le dictionnaire, ou l´annuaire téléphonique), je pense que ça apporte une certaine ouverture d´esprit (et ça oblige à jongler entre plusieurs logiques différentes), même si l´on ne parle pas couramment (car on se rend compte que tout ce qui nous paraît évident (le langage) ne l´est pas, et qu´il y a d´autres conceptions, d´autres façons de faire).