En ce momentGenshin ImpactValhallaBreath of the wildAnimal CrossingGTA 5Red dead 2
Liste des sujets
Anglais: Traduction du verbe 'se creuser'
ingenius59
Niveau 9
08 novembre 2005 à 18:14:26
Bonjour, je recherche depuis tout à l´heure la traduction spécifique en anglais du verbe "se creuser"
par exemple:
les inégalités se creusent,
bien cordialement,
vilou
Niveau 6
08 novembre 2005 à 18:25:32
Inequalities are more important than before...
ingenius59
Niveau 9
08 novembre 2005 à 18:40:18
ok merci, c´est ce que j´ai mis...
Derniere question, comment traduire cette phrase:
La vie de tous les jours parait moins stressante..
The daily life seems stressful ? comment traduire "moins" Less ?
merci!
Phomos
Niveau 10
08 novembre 2005 à 18:49:26
C´est stressless
ingenius59
Niveau 9
08 novembre 2005 à 18:58:34
stressless ?!
vilou
Niveau 6
08 novembre 2005 à 19:02:33
stressless= stress+less = moins stréssé donc c´est bon
thecristobal
Niveau 10
08 novembre 2005 à 19:12:27
Faux !! !
Stressless voudrait dire "sans stress". Il faut mettre less stressful.
Phomos
Niveau 10
08 novembre 2005 à 19:17:37
Ba non :roll: less stressful ça n´existe pas puisque tu utilises less avec un ful :roll:
Phomos
Niveau 10
08 novembre 2005 à 19:18:13
Je n´ai jamais vu cette tournure
thecristobal
Niveau 10
08 novembre 2005 à 23:26:36
Dommage pour toi. Désolé mais je suis 99% sur d´avoir raison.
3eme_pseudo
Niveau 7
08 novembre 2005 à 23:28:22
everyday life pluto que daily life.
vendo
Niveau 10
09 novembre 2005 à 08:00:25
Phomos : ce n´est pas parce que tu n´as jamais vu une tournure ou un mot qu´ils n´existent pas. Stressless veut bien dire "sans stress", et stressant c´est "stressful". Everyday life seems less stressful me paraît correct.
PadaJedi
Niveau 10
09 novembre 2005 à 12:08:12
Creuser s´est Dig, faut réviser les verbes irréguliers desfois ^^
Bon ok je le fais pas et alors, je le sais au moins ^^
PadaJedi
Niveau 10
09 novembre 2005 à 12:10:33
et pour l´autre phrase celle de Vendo est bonne
vendo
Niveau 10
09 novembre 2005 à 12:14:14
Tiens, pour en revenir à la question de départ, l´utilisation de "se creuser" que tu donnes est imagée. Il n´en existe pas forcément une traduction littérale. Je te suggère soit d´essayer de trouver une expression imagée typiquement anglophone, ou bien de traduire le fond plutôt que la forme.