Saluit a tous, je dois traduire des phrases en allemand, mais je bute sur quelque smots, ce qui me genent pour bien traduire la phrase, j´espere que vous pourrer m´aider et meme corriger mesz fautes si le coeur vous en dit
a tous
Le texte :
Er machte Jutta [Il fit de Jutta], die as Studentin in seinem Büro gearbeitet unde gerade ihi Diplom bekommen hatte [qui avait travaillé comme etudiante ds son bureau
et qui avait recu un diplome
], zu seiner Partnerin [Sa partenaire, compagne].
Sie baute Dächer [Elle construisait les toit], er baute Brücken [lui les ponts]. Als sie von ihm ein Kind erwartete, heraiteten sie. [Quand ils attendirent un enfant, ils se marierent]
Gleichzeitig zogen sie in die schönste Dachwonnung, die ihr Büro je gebaut hatte [Alors la aucune idée du sens de la phrase] : der Interessenter war krank geworden und wollte sie nicht mehr [l´intéréssé/l´occupant était tombé malade et n´en voulait plus].
Voila merci d´avoir lu jusqu´au bout et de m´aider traduire ce qu´il me manque si vous en avez le courage.
encore
