En ce momentGenshin ImpactValhallaBreath of the wildAnimal CrossingGTA 5Red dead 2
Liste des sujets
Anglais phrase de ouff a traduire
_Capek_
Niveau 3
20 octobre 2005 à 20:46:13
svp aidez moi merci bcp
je dois traduire ceci :
il se pourrait bien que le fait de venir dans la rue sans argent empeche de faire ce que l´on voudrait faire
[rillette59]
Niveau 9
20 octobre 2005 à 20:48:31
Pour un problème de ce genre je te conseille http://trans.voila.fr ;)
Piledriver
Niveau 10
20 octobre 2005 à 20:54:38
Being on streets without money may prevent you from doing whatever you want to do
C´est ce que je mettrais
Major_T
Niveau 10
20 octobre 2005 à 21:08:48
Je ne suis pas vraiment d´accord. may = il se peut que Je dirais plutôt could ici non?
Being on streets without money could prevent you from doing whatever you want to do.
FlaMerZea
Niveau 10
21 octobre 2005 à 18:44:58
Being in the streets without money might make what you want to do difficult.
sbch
Niveau 6
21 octobre 2005 à 18:48:32
la traduction de major T est meilleure que la tienne Flamerza (sauf vaudrait mieux dire on/in THE streets)
didi59
Niveau 10
21 octobre 2005 à 23:39:01
google y donne:it could be well that the fact of coming in the street without money empeche to do what one would like to do(jy connais rien et je comprend rien alors )
didi59
Niveau 10
21 octobre 2005 à 23:41:36
lol a mon avis c´est pas ça parce que empeche en anglais.....
ben_35
Niveau 10
22 octobre 2005 à 08:17:55
eh c´est les vacances
cooper65
Niveau 7
22 octobre 2005 à 11:18:35
Being in the street without money is likely to prevent you from what you would like to do.
cooper65
Niveau 7
22 octobre 2005 à 11:19:11
Quoi que being me parait pas super faudrait trouver un autre verbe.
SkySoft
Niveau 10
22 octobre 2005 à 11:20:47
Belonging?
cooper65
Niveau 7
22 octobre 2005 à 11:20:52
Attend correction Being (ou autre) in the street without money is likely to prevent from doing what you would like to.
cooper65
Niveau 7
22 octobre 2005 à 11:22:18
prevent you from dsl j´avais oublié le you
Major_T
Niveau 10
22 octobre 2005 à 20:31:43
Attention, on dit "on streets". C´est de l´anglais tout ce qu´il y a de plus correct. D´où l´expression "People on streets".
Viouthay
Niveau 10
22 octobre 2005 à 20:45:14
"is likely" semble mieux car moins lourd
Sigur7
Niveau 10
27 janvier 2008 à 18:28:11
oui, "is likely" est mieux.
KillCool
Niveau 9
27 janvier 2008 à 20:22:40
Ouai sigur tu as raison de répondre, je pense que le mec est toujours entrain de chercher pour rendre son truc demain