Nyt täyttyy mahlainen malja
Tuoppeihin virtaa sahti ja kalja
Uusi polvi kun päätänsä nostaa
Vanha tapa ei kuole koskaan
-Maintenant il faut une coupe de sève
-Faire couler dans les coupes le sahti (une boisson de finlande) et la bière
-Une nouvelle "génération" (pas tout a fait, polvi est un peu comme sukupolvi =génération)lorsqu´on lève la tete
-La vielle habitude ne mourra jamais
Murtumaan ei kristityn miekkakaan meitä saa
Käymme teistoa ainiaan
Nyt laulumme jumalille raikaa saa
Siis tuoppinne nostakaa!
-Même une epée du Christ ne nous brisera pas
-Nous allons combattre eternellement
-Maintenant on peut hurler/crier notre chant aux dieux
-DOnc levons nos coupes !
Tummat pilvet, ilkeä taivas
On kaukana korpien kätköissä maa
Kyiset pellot, katajainen kansa
Luulivat voivansa sen alistaa
-Nuages obscures, mauvais ciel
-La terre au loin dans les cachettes des corbeaux
-Les champs de serpents (en fait kyinen est l adjectif qui veut dire quelque chose ou il y a des kyy qui sont des serpents, je sais pas c est quoi le nom en francais, mais bon c est vraiment tres poetique d employer cet adjectif), le peuple de genèvrier (katajainen vient de kataja qui est l arbre, un peu le meme cas que kyinen...)
-Ils croyaient (ils = les champs de serpents) pouvoir faire le faire soumettre (le = peuple)
voila, bon je suis pas un pro de poesie/chanson donc la traduction peut etre bizarre, car c est vraiment dur de bien traudire un poeme/chant finnois en francais, la construction des phrases est tellement different, et il y a des mots qui n existenent pas en francais...mais je pense que tu comprendras le sens