je sui dacor avec ta premiere ligne ta deuxieme je pense aussi ke cest bon (la mienne je suis pas sur)
par contre la 4eme le pb cest ken francais la phrase kil veu mettre en anglais veu rien dire pask on dira pluto dailleur paradoxalemen les + gds chefs... plutot ke dailleur ironiquemen...
donc je reprends la trad entiere
Men are begining to help women for the housework, they take care of the children, or otherwise cook, Incidentally paradoxically the greatest head-cooks are men