Comment traduisez-vous cette question en français svp ? > Como se proyecto el trabajo de Carmela tanto hacia el futuro tanto hacia el pasado ?
Merci.
se proyecto ?
T´es sur ?
Car si c´est ca ca vient du verbe pronominal
proyectarseouproyecterseouproyectirse
qui n´existent pas...
"tanto hacia el futuro COMO hacia el pasado"... non?
"Comment se projette le travail de Carmela plus vers le futur, plus vers le passé ?"
C´est une tres mauvaise traduction...
tout bien reflechi
oublie se que je viens de traduire...
Posté le 25 août 2005 à 20:58:33"tanto hacia el futuro COMO hacia el pasado"... non?
Oui c´est exacte je me suis tromper.C´est COMO et pas "tanto" . On dirait que tu sauras traduire la phrase ,tu peux me donner la traduction stp
Je traduirais plutôt par:"Comment se projette le travail de Carmela aussi bien vers le futur que vers le passé?"
Mais c´est une phrase un peu bizarre!