CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Trop laid en Espagnol

Zoulekan
Zoulekan
Niveau 5
25 août 2005 à 19:32:14

Comment traduisez-vous cette question en français svp ? > Como se proyecto el trabajo de Carmela tanto hacia el futuro tanto hacia el pasado ?

Merci.

Diego_Suarez
Diego_Suarez
Niveau 3
25 août 2005 à 20:34:03

se proyecto ?

T´es sur ?

Car si c´est ca ca vient du verbe pronominal

proyectarse
ou
proyecterse
ou
proyectirse

qui n´existent pas...

1020N
1020N
Niveau 9
25 août 2005 à 20:58:33

"tanto hacia el futuro COMO hacia el pasado"... non?

larsson
larsson
Niveau 10
25 août 2005 à 22:07:00

"Comment se projette le travail de Carmela plus vers le futur, plus vers le passé ?"

C´est une tres mauvaise traduction...

tout bien reflechi

oublie se que je viens de traduire...

Zoulekan
Zoulekan
Niveau 5
26 août 2005 à 16:33:56

Posté le 25 août 2005 à 20:58:33
"tanto hacia el futuro COMO hacia el pasado"... non?

Oui c´est exacte je me suis tromper.C´est COMO et pas "tanto" . On dirait que tu sauras traduire la phrase ,tu peux me donner la traduction stp :-)

Vulk1
Vulk1
Niveau 10
26 août 2005 à 16:48:58

Je traduirais plutôt par:
"Comment se projette le travail de Carmela aussi bien vers le futur que vers le passé?"

Mais c´est une phrase un peu bizarre!

Sous forums
  • Métiers & Orientation
  • Histoire
  • Cours et Devoirs
  • Politique
  • Environnement & Nature
  • Philosophie
La vidéo du moment