CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Petite traduction (Espagnol => Français)

LeRaptor65
LeRaptor65
Niveau 9
28 juillet 2005 à 19:12:43

:salut:

J´aimerais vous soumettre la traduction en Français que j´ai réalisée sur un passage très court d´un texte espagnol, et ce dans l´intention de savoir si la qualité est suffisamment bonne. Sachant que c´est un exercice que j´ai peu l´habitude de faire. Merci à ceux qui me répondront et bonnes vacances à tous !

Le passage en espagnol =>

-Lo que más lamento es mi flauta -comentó Alex.
-Tendré que darte la flauta de tu abuelo. Pensaba guadarla hasta que demostraras algún talento, pero supongo que está mejor en tus manos que tirada por allí -ofreció Kate.
Buscó en las estanterías que cubrían las paredes de su apartamento desde el suelo hasta el techo y le entregó un estuche empolvado de cuero negro.
-Toma, Alexander. La usó tu abuelo durante cuarenta años, cuídala.

Ce même passage traduit en Français =>

-Ce que je regrette le plus c’est ma flûte –dit Alex.
-Il faudra te donner la flûte de ton grand-père. Je pensais la garder jusqu’à ce que tu montres un certain talent, mais je suppose qu’elle sera mieux entre tes mains qu’à traîner quelque part par là –avoua Kate.
Elle chercha sur les étagères qui couvraient les murs de son appartement du sol jusqu’au plafond et elle lui remit un étui poussiéreux de cuir noir.
Prend, Alexander. Ton grand-père l’a utilisée pendant quarante ans, prends-en soin.

qpochet
qpochet
Niveau 10
28 juillet 2005 à 19:19:36

c´est bien
Je dirais juste:

  • Il faudra que je te donne la flûte...
  • jusqu´a ce que tu fasses preuve d´un certain talent
  • Tiens, au lieu de prends, dans la dernière phrase

et " du sol jusqu´au plafond" ça fait un peu lour en français, tu pourrais dire par exemple " qui couvraient les murs de haut en bas..."

51Ricards
51Ricards
Niveau 8
29 juillet 2005 à 08:59:07

je rajouterais
ofreció -> lui proposa

LeRaptor65
LeRaptor65
Niveau 9
31 juillet 2005 à 20:48:47

Merci à vous deux, avec vos suggestions j´ai fait un sans faute.

Encore merci ! :ok:

51Ricards
51Ricards
Niveau 8
31 juillet 2005 à 22:31:20

De rien mon gars, ce fut un plaisir de t´aider dans ta quete hispanique.

Sous forums
  • Métiers & Orientation
  • Histoire
  • Cours et Devoirs
  • Politique
  • Environnement & Nature
  • Philosophie
La vidéo du moment