J´aimerais vous soumettre la traduction en Français que j´ai réalisée sur un passage très court d´un texte espagnol, et ce dans l´intention de savoir si la qualité est suffisamment bonne. Sachant que c´est un exercice que j´ai peu l´habitude de faire. Merci à ceux qui me répondront et bonnes vacances à tous !
Le passage en espagnol =>
-Lo que más lamento es mi flauta -comentó Alex.
-Tendré que darte la flauta de tu abuelo. Pensaba guadarla hasta que demostraras algún talento, pero supongo que está mejor en tus manos que tirada por allí -ofreció Kate.
Buscó en las estanterías que cubrían las paredes de su apartamento desde el suelo hasta el techo y le entregó un estuche empolvado de cuero negro.
-Toma, Alexander. La usó tu abuelo durante cuarenta años, cuídala.
Ce même passage traduit en Français =>
-Ce que je regrette le plus c’est ma flûte –dit Alex.
-Il faudra te donner la flûte de ton grand-père. Je pensais la garder jusqu’à ce que tu montres un certain talent, mais je suppose qu’elle sera mieux entre tes mains qu’à traîner quelque part par là –avoua Kate.
Elle chercha sur les étagères qui couvraient les murs de son appartement du sol jusqu’au plafond et elle lui remit un étui poussiéreux de cuir noir.
Prend, Alexander. Ton grand-père l’a utilisée pendant quarante ans, prends-en soin.