j´aurais dû prendre une valisetu aurais dû y penser
et aussi, comment on dit:il fallait y penser?
Je dirais " I should have done"Par contre fallait y penser...aucune idée
Au feeling je dirais " I should have thought about it"
I should have taken a bagYou should have thought of it
le dernier je sais pas...
" It would have been though" pour le dernier...?
SkySoft" It would have been though" pour le dernier...?
J´aurais dit exactement pareil :]Et je suis loin d´être mauvais dans cette matière
Pour la dernière, n´existe-t-il pas carrément une expression propre ?On ne sait jamais...
I should have taken a bagYou should have thought ABOUT it
" It would have been thought" se traduit par: Cela aurait été pensé.
Vulk1 > Comment tu fais pour être aussi bon en anglais ? Ca m´intéresse à vrai dire ...
Ah mince j´avais lu " It should have been thought" !
Sinon peut-être : It Had to be thought?
C´est plutôt ça MrAmsterdam je pense...
Eh oh Vulk, j´suis en vacs depuis plus de deux mois, faut pas trop m´en demander^^.
Ou " Must have been though", mais c´est pas génial, c´est plutôt " On aurait dû y penser"...
Moi pour " il suffisait d´y penser" je mettrais :
it was just a matter of thinking of it
It was necessary to think about it.
maybe ?
Mah non, c´est un idiome, " il fallait y penser" = " ouhlala ! c´était pas simple à concevoir comme idée ! "
Enfin à moins que je me trompe du tout au tout, mais je crois pas.