Savez-vous ce que veut dire : to reach out FOR.
J´ai une phrase : My hand reaches out for your hand.Je pense soit à : Ma main saisit la tienneou à : Ma main est hors d´atteinte de la teinne.
Si vous avez d´autres idées je suis preneur ! à vous !
je pense plutôt à la deuxième proposition
" Ma main est hors d´atteinte de la tienne."mais je ne suis pas sur
Mwa aussi je pense que c´est la 2e! Bonne soirée.
La réponse correcte est :
To reach out one´s hand = tendre sa main
Donc " Je tends ma main pour saisir ta main"
la prochain fois que tu veux traduire un ruc tu vas sur google traduction ! !
masterbrahma
--> merci, c´est naze.
Merci à vous et en particulier à Daniel.
Besoin de votre aide à nouveau
There´s so much left unspoken-->Il reste encore tant de choses tacites ( qui n´ont pas été dites).
Je peux traduire ça comme ça?
merci à vous !
oui c ca ! !
Pour éviter de créer à nouveau un topic sur la traduction français-anglais, je voudrait juste savoir comment traduire en anglais : " ça devient fou".
de m´aider pour ceux qui parlent couremment l´anglais.
Le traducteur de wanadoo me marque " that becomes insane", mais moi je penserait + à " that becomes crazy".Les 2 sont correctes ?
it´s going mad