CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Traduction anglais

Major_T
Major_T
Niveau 10
06 juin 2005 à 21:40:27

:hello:

Savez-vous ce que veut dire : to reach out FOR.

J´ai une phrase : My hand reaches out for your hand.
Je pense soit à : Ma main saisit la tienne
ou à : Ma main est hors d´atteinte de la teinne.

Si vous avez d´autres idées je suis preneur ! :merci: à vous !

dark_0
dark_0
Niveau 10
06 juin 2005 à 21:47:47

:salut:
je pense plutôt à la deuxième proposition

" Ma main est hors d´atteinte de la tienne."
mais je ne suis pas sur

Christelle1989
Christelle1989
Niveau 7
06 juin 2005 à 22:09:29

:salut: Mwa aussi je pense que c´est la 2e! Bonne soirée.

Daniel555
Daniel555
Niveau 10
07 juin 2005 à 00:49:10

:non:

La réponse correcte est :

To reach out one´s hand = tendre sa main

Donc " Je tends ma main pour saisir ta main"

masterbrahma
masterbrahma
Niveau 6
07 juin 2005 à 09:15:25

la prochain fois que tu veux traduire un ruc tu vas sur google traduction ! ! :) :) :)

Major_T
Major_T
Niveau 10
07 juin 2005 à 20:30:10

masterbrahma

--> :non: merci, c´est naze.

Merci à vous et en particulier à Daniel. :) :bye:

Major_T
Major_T
Niveau 10
08 juin 2005 à 18:37:12

:up:
Besoin de votre aide à nouveau :)

There´s so much left unspoken
-->
Il reste encore tant de choses tacites ( qui n´ont pas été dites).

Je peux traduire ça comme ça?

merci à vous !

Romano338
Romano338
Niveau 10
08 juin 2005 à 18:52:33

oui c ca ! !

Major_T
Major_T
Niveau 10
08 juin 2005 à 19:01:39

:merci:

Snorky
Snorky
Niveau 10
19 juin 2005 à 23:02:05

:salut:

Pour éviter de créer à nouveau un topic sur la traduction français-anglais, je voudrait juste savoir comment traduire en anglais : " ça devient fou".

:merci: de m´aider pour ceux qui parlent couremment l´anglais.

Snorky
Snorky
Niveau 10
19 juin 2005 à 23:06:26

Le traducteur de wanadoo me marque " that becomes insane", mais moi je penserait + à " that becomes crazy".
Les 2 sont correctes ?

_XboxMan_
_XboxMan_
Niveau 10
19 juin 2005 à 23:22:14

it´s going mad

Sous forums
  • Histoire
  • Environnement & Nature
  • Politique
  • Cours et Devoirs
  • Philosophie
  • Métiers & Orientation