CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Traduction Latin

[FabKiller]95
[FabKiller]95
Niveau 10
11 mai 2005 à 16:38:51

:salut: Tout le monde
Je voulait savoir si vous pouviez me traduire un texte de latin où alors me passez un lien permettant de le traduire :-d

Legibus novis me auctore latis, multa exempla majorum exolescentia jam ex nostro saeculo reduxi et ipse multarum rerum exempla imitenda posteris tradidi [...]
Ex senatus auctoritate pars praetorum et tribonorum plebi cum consule Q.Lucrecio et principibus viris obviam mihi missa est in campaniam, qui honos ad hoc tempus nemini praetere me est decretus. Cum ex Hispania Galliaque, rebus in iis provincis prospere gestis, Romam redi, Ti.Nerone P.Quentilio consulibus aram Pacis Augustae senatus pro reditu meo consacrandam censuit ad canpum Martium, in qua magistratus et sacerdotes virginesque Vestales anniversarium sacrificium facere jussit.

:merci: d´avance

Fabkiller95100
Fabkiller95100
Niveau 10
11 mai 2005 à 17:13:56

Aller :svp:
Un pseudo à gagner pour celui qui me trouve la bonne traduction :-d

soul-master
soul-master
Niveau 5
11 mai 2005 à 17:15:29

Je donne ce pseudo pour celui qui me donne la bonne traduction :-)))

trezegol17
trezegol17
Niveau 5
11 mai 2005 à 18:59:15

aller svp :snif:

scorpiusx7
scorpiusx7
Niveau 9
11 mai 2005 à 19:51:00

t´es fou ! !!!!!! comment veux-tu tt tarduire c´est trop chaud :p en plus j´ai pas le vocabulaire

ya pas des questions sur le texte ou faut juste traduire, jlaurais fait avec plaisir si jaurais eu le vocabulaire le latin = a peu pres la traduction tu foules pas quoi virginesque Vestales anniversarium sacrificium --> Virgine et Vespasien font le sacrifice aniversaire de jussit ^^ tu vois comment on traduit, en regardant les mots transparent ^^

[FabKiller]95
[FabKiller]95
Niveau 10
11 mai 2005 à 19:54:19

scorpiusx7 Posté le 11 mai 2005 à 19:51:00
t´es fou ! ! !!!!! comment veux-tu tt tarduire c´est trop chaud :p en plus j´ai pas le vocabulaire

ya pas des questions sur le texte ou faut juste traduire, jlaurais fait avec plaisir si jaurais eu le vocabulaire le latin = a peu pres la traduction tu foules pas quoi virginesque Vestales anniversarium sacrificium --> Virgine et Vespasien font le sacrifice aniversaire de jussit ^^ tu vois comment on traduit, en regardant les mots transparent ^^

Lol je suis dans la merde :snif2: :snif2:

soul-master
soul-master
Niveau 5
11 mai 2005 à 20:05:34

ON est dans la merde...

Vous pouvez pas nous aider? juste un peu? A plusieur, c´est plus rapide :)

soul-master
soul-master
Niveau 5
11 mai 2005 à 20:06:34

Ps: j´ai le vocabulaire mais je sais pas le foutre dans l´ordre...

soul-master
soul-master
Niveau 5
11 mai 2005 à 20:26:30

help, c´est a rendre demain...

bol_de_soupe
bol_de_soupe
Niveau 1
13 mai 2005 à 12:42:24

das ist ein ubberachung aber legubus weiss sass er keine geld hat also hat er wenig geld und er ist ein obdachloser. also Q.Lucrecio ist maller er ist ein recht gutter maller er macht froliche bilder aber niemand kauf seine bilder.

[mi]
[mi]
Niveau 10
13 mai 2005 à 17:22:38

si tu as d autre truc a traduire a l avenir utilise ce site : http://www.dicolatin.com/

:ok:

soul-master
soul-master
Niveau 5
19 mai 2005 à 07:18:15

:up:

ton site est payant helas :sarcastic:

:d) j´ai toujours pas rendu alors un pti coup de pouce de votre part serai le bien venu :ok:

soul-master
soul-master
Niveau 5
19 mai 2005 à 21:00:50

:up:

calyst12
calyst12
Niveau 6
03 mai 2010 à 23:17:51

est ce que quelqu'un pourrais m'aider a traduire cette phrase:

pavlvs v pont opt max has aedes avro argento aere flando ferivndo ad vrbis decorem erexit ornavitove cvrante io franc a balneo arch patrac viceleg aven anno m dc xix

Pseudo supprimé
Pseudo supprimé 04 mai 2010 à 11:34:29

13 ans ? C'est franchement pas aisé de commencer par ça, il s'agit vraisemblablement d'une inscription en l'honneur d'un magistrat qui a fait un acte d'évergétisme : payer la rénovation ou la construction d'un batiment. Le problème étant que pour économiser des lettres, les romains avaient tendance à abréger, ce qui est le cas ici.

Pour analyser et traduire correctement et plus facilement cette phrase, il faudrait :
- Savoir où elle a été trouvée
- De quand elle date
Apres deux trois recherches, il s'agit d'une inscription datant de 1619 (MDCXIX), en pleine renaissance où la mode était à l'imitation de la culture latine, placée sur un batiment d'avignon, non loin du palais des papes, du coup je comprends mieux, car les mots bien que latins sont à comprendre dans un sens médiéval/moderne :

"Paul V (pape de 1605 à 1621), très grand et meilleur pontife (donc pape), a fait construire et décoré cet édifice chargé de la frappe des monnaies pour la beauté/embellir la ville, par la personne (au soin de) de Jean-François de Bagni, archevêque et vice légat d'Avignon dans l'année 1619"

Sources :
- Paul V: http://fr.wikipedia.org/wiki/Paul_V
- Jean François de Bagni: http://fr.wikipedia.org/wiki/Vice-l%C3%A9gats_pontificaux_%C3%A0_Avignon
- Histoire d'Avignon: http://www.avignon-et-provence.com/avignon-tourisme/histoire/histoire-avignon.htm
- Le batiment en question : http://www.horizon-provence.com/avignon-patrimoine/hotel-des-monnaies-avignon.htm

On peut faire une traduction mot à mot, mais elle n'aura pas beaucoup de sens.

Pseudo supprimé
Pseudo supprimé 04 mai 2010 à 11:52:49

Rectification pour la fin : Jean François de Bagni archevêque de Patras et vice légat etc...

calyst12
calyst12
Niveau 6
04 mai 2010 à 22:16:51

merci beaucoup pour cette traduction je n'avais rien trouver sur internet apres quelques recherches

Pseudo supprimé
Pseudo supprimé 04 mai 2010 à 22:47:15

Tu m'étonnes, c'est loin d'être sur un monument très connu et ça fait quand même appel à des connaissances en latin, sur le monde romain, l'épigraphie (les inscriptions), le monde médiéval chrétien : bon courage :)

Sous forums
  • Cours et Devoirs
  • Histoire
  • Métiers & Orientation
  • Environnement & Nature
  • Politique
  • Philosophie
La vidéo du moment