CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Petite précision en Anglais.

Bad_In_English
Bad_In_English
Niveau 4
10 mars 2005 à 12:51:44

Devons nous dire " I often go to the cinema" ou " I go to the cinema often " ?
Et comment ce traduis le " plutôt" par exemple " j´y vais plutôt les week end" ? Et aussi, encore une chose, comment dite on " torture psychologique" ?
Vous allez surement me dire d´aller voir sur un site de raduction, mais je ne fais pas vraiment confiance à ces sites. Donc ceux qui font une école de langue où qui sont en mesure de me répondre, ça serait gentil de me proposer votre aide :)

MaqCanard
MaqCanard
Niveau 9
10 mars 2005 à 13:47:35

" I often go to the cinema"
" I rather go there on week-end than . .."
" Mental torture" ( ou psychological)

Bad_In_English
Bad_In_English
Niveau 4
10 mars 2005 à 17:34:57

On dit " I go to the cinema quite often" et " I often go to the cinema" ?
Ya aucune logique dans cette langue, je ne comprend que dalle...

Et merci pour ton aide.

Bad_In_English
Bad_In_English
Niveau 4
10 mars 2005 à 17:44:20

Encore un p´tit truc, svp.
" Le film que j´ai choisi est..." si on pouvait me traduire ça, ça serai pas mal ^^ :)

MaqCanard
MaqCanard
Niveau 9
10 mars 2005 à 18:15:16

" The movie i´ve chosen is . .."

Bad_In_English
Bad_In_English
Niveau 4
10 mars 2005 à 19:45:17

Ok, merci :ok: ^^

Bad_In_English
Bad_In_English
Niveau 4
11 mars 2005 à 21:42:03

Encore besoin d´aide, comme toujours^^

Vous pourriez me traduire ça :
" Il n´y a pas longtemps"
" ...qui nous a beaucoup plu"
" Professionnel d´art martiaux"
" Chargés d´une mission"
" Détruire une arme de déstruction massive"
" Acteurs principaux"
" Jouer le rôle de..."

Dsl, si ça fait un p´tit peu beaucoup^^
Mais votre aide serai vraiment la bienvenue ! :)

MaqCanard
MaqCanard
Niveau 9
11 mars 2005 à 22:51:29

Not a long time ago

. .. which we enjoyed a lot

martial arts professional ( pas certain que ce soit la formulation optimale, même en français)

Charged with a mission

To destroy a weapon of mass destruction

Main actors

To play the part of . ..

A priori ça marche bien, mais selon le contexte, certaines peuvent s´avérer fausses. ( mais pas trop gravement je pense.)

Bad_In_English
Bad_In_English
Niveau 4
11 mars 2005 à 23:06:06

D´accord, merci :)

743743743743743
743743743743743
Niveau 4
12 mars 2005 à 14:30:28

" I rather go there on week-end than . . ."

WEEKENDS ! !!!!!!!!!!!!!!!!!!
sans le " -" ( si on écrit le _ ca devient du francais) et avec un " s" ( pluriel) , non ? ???????

MaqCanard
MaqCanard
Niveau 9
12 mars 2005 à 14:52:58

Non.

MaqCanard
MaqCanard
Niveau 9
12 mars 2005 à 15:57:36

Ca dépend des dicos. En gros en anglais les deux sont acceptés car la composition des mots donne fréquemment existence à de nouveaux mots plus ou moins tolérés selon qu´on parle américain ou anglais.

En français, on écrivait week-end il y a quelques années, je crois que la graphie a été corrigée en week-end récemment par l´Académie française, j´n´en suis pas certain.

743743743743743
743743743743743
Niveau 4
12 mars 2005 à 18:56:30

Je viens de vérifier. J´ai regardé dans 3 dictionnaires et partout il y a écrit Weekend, par contre la bonne traduction francaise aurait été " fin de semaine" ( c´est ma prof de francais qui nous répétait toujours qu´il faut toujours éviter les termes venant de l´anglais, mdr).Donc, je pense pas que le tiret s´écrive en anglais.

sinon " on weekends" est juste aussi, non ?

743743743743743
743743743743743
Niveau 4
12 mars 2005 à 18:57:47

oui " On weekends" est juste, j´ai vérifié

743743743743743
743743743743743
Niveau 4
12 mars 2005 à 19:01:09

ha si j´ai trouvé un dictionnaire online où les 2 sont acceptés...

par contre dans les dictionnaires francais il est écrit " week-end" avec le tiret, pas encore trouvé sans le tiret Kruz.

MaqCanard
MaqCanard
Niveau 9
12 mars 2005 à 19:22:12

C´est tout récent je te dis :). Cherche sur un truc qui s´appelle orthonet, tu devrais trouver dans les mots dont la graphie a été modifiée récemment.

Bad_In_English
Bad_In_English
Niveau 4
12 mars 2005 à 19:48:57

Est ce que " ...who was stolen" se dit ? C´est pour dire " ...qui a été volé".

Vulk1
Vulk1
Niveau 10
12 mars 2005 à 19:52:00

which was stolen

Bad_In_English
Bad_In_English
Niveau 4
12 mars 2005 à 19:56:11

Ok merci.

Bad_In_English
Bad_In_English
Niveau 4
12 mars 2005 à 19:58:12

Et donc là, je peux mettre ´who´ : " Jean Rouget who play the part of..." ?

Sous forums
  • Cours et Devoirs
  • Politique
  • Métiers & Orientation
  • Environnement & Nature
  • Histoire
  • Philosophie