CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Traduction espagnol

eerox
eerox
Niveau 5
29 décembre 2004 à 11:50:30

J´aurai besoin de vous pour une confirmation de traduction
En français :

Javier n´était pas d´accord avec Alejandro puisque il ne connaît pas l´auteur et il ne sait pas si c´est un ami a Alicia.Il envisage le pire pour leurs montrer que ces lettres peuvent venir de n´importe qui. C´est pour cela qu´il prend au sérieux ses paroles. Javier peut se tromper mais il préfère rester prudent et ne pas prendre cela comme une plaisanterie au cas ou ça ne serait pas une.

En espagnol :

Javier no estaba de acuerdo con Alejandra ya que no conoce el autor y no sabe si es un amigo de Alicia. Considera el peor para mostrarlos que esas sobres pueden venir de cualquiera. Es para eso que toma en serios sus palabres. Javier puede enganarse mas prefiero quedar prudente y no tomar eso como una broma en caso de que no seria una.

Voila si vous pouviez me corriger les fautes et faire en sorte que ça fasse un texte compréhensible ça serait sympa d´avance

eerox
eerox
Niveau 5
29 décembre 2004 à 18:09:19

Allé :svp: aidez moi ca serait super sympa

yoshi111
yoshi111
Niveau 3
29 décembre 2004 à 18:12:01

dsl je f

yoshi111
yoshi111
Niveau 3
29 décembre 2004 à 18:14:01

erreur de manip
je disais dsl je fais de l´allemand :p)

eerox
eerox
Niveau 5
30 décembre 2004 à 09:01:27

:svp: aidez moi!!!

sandrabouvet
sandrabouvet
Niveau 9
31 décembre 2004 à 17:19:25

j´ai traduit un texte similaire il y a peu de temps sur ce forum...

eerox
eerox
Niveau 5
31 décembre 2004 à 17:23:02

Ct pas le meme et merci encore pour l´autre texte mais la c un autre et comme je suis nul en espagnol je demande a ce kon m´aide

sandrabouvet
sandrabouvet
Niveau 9
01 janvier 2005 à 13:16:06

je recommence les mêmes remarques que l´autre jour:

conocer A
palabras
pero prefiere ser serioso

ce sont les fautes les plus graves, en gros.... tu as un dico ou tu comptes tout le temps sur les autres pour faire ton boulot?

mico
mico
Niveau 10
01 janvier 2005 à 13:26:22

pour tout ceux qui on des probleme de traduction voila un lin interessant google traduction: http://www.google.be/language_tools?hl=fr

NHL
NHL
Niveau 7
01 janvier 2005 à 14:17:51

" esas sobres" sobre c est une envelloppe...esas cartas plutot
" en serios sus palabres" : en serio sus palabras
" no conoce el autor" : pas besoin de a
" Javier puede enganarse mas prefiero quedar prudente" : Javier puede enganarse pero prefiere ser prudente...

Sous forums
  • Histoire
  • Philosophie
  • Cours et Devoirs
  • Politique
  • Environnement & Nature
  • Métiers & Orientation
La vidéo du moment