CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Anglais traduction

zorre
zorre
Niveau 9
16 décembre 2004 à 17:14:23

tous est dans le sujet : ^^

translate into french

1."I wish I could apologize to you"

2."He xishes he had been kinder to her"

3."I wish it didn´t hurt so much"

voila merci d´avance :ok: ^^

lenso6
lenso6
Niveau 6
16 décembre 2004 à 17:18:02

c´est super simple . .. moi perso je suis pas fort en anglais, mais ce que tu fai, c´est que tu vas sur un moteur de recherche, tu tape traduction, ca te met plein de site de traduction, le plus connu est " voilà" puis tu tape ton texte et traduis !

zorre
zorre
Niveau 9
16 décembre 2004 à 17:19:48

oui mais les traduction ne sont pas tres bonne c´est plus du mots a mots que autre chose

zorre
zorre
Niveau 9
16 décembre 2004 à 17:23:53

desole pour dans le deuxieme c´est pas xishes mais wishes ^^

lenso6
lenso6
Niveau 6
16 décembre 2004 à 17:30:59

et tu ne sais pas reformulé la phrase avec les mots que tu as ? ? la phrase est composé a moitié . .. tu n´as qu´a faire l´autre moitié . .. rien de difficile

lenso6
lenso6
Niveau 6
16 décembre 2004 à 17:42:25

le premier tu as : je souhaite vous faire des excuses
le deuxième je men souviens pu . ..

le tropisième tu as : je souhaite qu´il ne soit pas trop / fort blessé . ..

Vulk1
Vulk1
Niveau 10
16 décembre 2004 à 17:44:05

1."I wish I could apologize to you"
Je souhaite pouvoir m´excuser [auprès de toi]

2."He wishes he had been kinder to her"
Il aimerait avoir été plus gentil avec elle

3."I wish it didn´t hurt so much"
J´éspère que je ne t´aie pas blessé [autant]

Viouthay
Viouthay
Niveau 10
16 décembre 2004 à 20:16:54

Un pro en anglais ^^

MaqCanard
MaqCanard
Niveau 9
16 décembre 2004 à 20:41:50

Pas d´accord avec toi Vulk1.

" 1."I wish I could apologize to you"
Je souhaite pouvoir m´excuser [auprès de toi]"

Le " I wish + preterit" se traduit généralement par " j´aurais souhaité". Ici, ça donne donc :

" J´aurais souhaité pouvoir m´excuser"

La 2ème passe, OK.

La 3ème, en revanche, ne va pas, elle se traduit en fait par : " J´aurais souhaité que cela ne fisse ( ou fasse ) pas si mal."

Pour info tes versions 1 et 3, Vulk, se seraient traduites par :

1° " I´d like to apologize to you"
3° I hope I didnt hurt you.

Qui n´ont donc pas le même sens.

Vulk1
Vulk1
Niveau 10
16 décembre 2004 à 21:54:30

J´acquiesse MaqCanard! merci de m´avoir corrigé! :)

sandrabouvet
sandrabouvet
Niveau 9
17 décembre 2004 à 23:57:14

pas d´accord avec toi non plus Maqcanard

1."I wish I could apologize to you"
cele peut être une formule de regret comme tu l´as dit, mais aussi un souhait, le prétérit exprimant là un décalage avec la réalité, une notion d´hypothétique.
tout dépend du contexte
ta version: " J´aurais souhaité pouvoir m´excuser"
la traduction de cette phrase serait:
" I wish I could have been able to apologize "
( sur le meme schéma que la deux, l´exemple le plus connu est " I wish I were" :d) j´aimerais être; alors que " I wish I had been" :d) j´aurais aimé être, je regrette de ne pas avoir été)

la traduction est donc bien " j´aimerais ( pouvoir) m´excuser"

2."He wishes he had been kinder to her"
il aurait aimé avoir été plus gentil avec elle ( là c´est bien un regret grace au present perfect)

3."I wish it didn´t hurt so much"
je suis désolé que si cela t´a tant blessée
ou j´espere que je ne t´ai pas trop blessée

MaqCanard
MaqCanard
Niveau 9
18 décembre 2004 à 12:28:24

Oui, je suis d´accord avec toi sur la première, mea culpa.

Néanmoins pour la troisième, faut arrêter de vouloir mettre la deuxième personne du singulier, alors qu´elle n´est absolument pas présente :)

Vulk1
Vulk1
Niveau 10
18 décembre 2004 à 12:51:53

Ah qd même donc j´avais pas tout faux!! Non mais!

MaqCanard
MaqCanard
Niveau 9
18 décembre 2004 à 13:00:05

Oui, j´ai pêché, j´expie.

Sous forums
  • Histoire
  • Philosophie
  • Cours et Devoirs
  • Politique
  • Environnement & Nature
  • Métiers & Orientation
La vidéo du moment