Pas d´accord avec toi Vulk1.
" 1."I wish I could apologize to you"
Je souhaite pouvoir m´excuser [auprès de toi]"
Le " I wish + preterit" se traduit généralement par " j´aurais souhaité". Ici, ça donne donc :
" J´aurais souhaité pouvoir m´excuser"
La 2ème passe, OK.
La 3ème, en revanche, ne va pas, elle se traduit en fait par : " J´aurais souhaité que cela ne fisse ( ou fasse ) pas si mal."
Pour info tes versions 1 et 3, Vulk, se seraient traduites par :
1° " I´d like to apologize to you"
3° I hope I didnt hurt you.
Qui n´ont donc pas le même sens.