Allez, je relève le défi !
" In hoc angulo ille Carthaginis horror, cui Roma debet quod tantum semel capta est, abluebat corpus laboribus rusticis fessum ; exercebat enim opere se terramque - ut mos fuit priscis - ipse subigebat. Sub hoc ille tecto tam sordido stetit ; hoc illum pavimentum tam vile sustinuit. "
Cela donne ( dans une traduction parfaite) :
" Dans l´angle de l´horreur carthaginoise, les romains ont compris ( =capta) à quel point ils étaient des tantes ( =tantum), lorsqu´ils leurs travaillérent ( =corpus laboribus) rustiquement ( =rusticis) les fesses ( =fessum).
L´exercice ne les décourageait pas - malgré tout ce qu´ils s´étaient pris ( =priscum) - car ils aimaient subir ( =subigebat).
Ainsi continua la sordide ( =sordido) affaire; jusqu´à ce que le pavement ( =pavimentum) en soit marqué à jamais."