CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

anglais: d'un bleu désespérant

Kela
Kela
Niveau 7
24 janvier 2004 à 12:48:53

salut !
il faut que je fasse une rédac en anglais et je cherche la traduction de " tout était d´un bleu désespérant".
Est-c´que c´est:
-"everything was in an hopeless blue",
-"everything was of an hopeless blue",
-"everything was in a hopeless blue",
-"everything was of a hopeless blue",
-"all was of a despairing blue" ( c´est la traduction sur voila)
-ou autre chose ?
( je sais que les traductions sur les moteurs de recherche sont pas toujours géniales...)
merci !
Bye

fil_razorback
fil_razorback
Niveau 10
24 janvier 2004 à 18:37:00

c´est une bonne question, je penche pour la traduction de voila:
-elle elimine le debat sur l´article ( pas de " h" derriere)
-hopeless veut dire sans espoir, pas deseperant quant à ( bertrand) despairing je ne connaissais pas, ca fait un peu frangalis mais logiquement, le fait d´avoir le suffixe en " ing" prouve bien qu´on le traduit par un adverbe en " ant" donc je suis pour la traduction de voila

Radamus
Radamus
Niveau 10
24 janvier 2004 à 18:40:28

Vaut mieux pas se baser sur la traduction de Voila...
Personnelement je dirais plutot

" everything was of a hopeless blue"

le " an" c´est uniquement devant les voyelles et le " h" de " hopeless" se prononce donc on fait pas la liaison, apres in ou of moi je dirais of...

fil_razorback
fil_razorback
Niveau 10
24 janvier 2004 à 18:41:43

je maintiens ce que je dis sur hopeless et despairing....

Radamus
Radamus
Niveau 10
24 janvier 2004 à 18:42:12

Kela a 14 ans comme moi, despairing ca s´apprend pas en 3eme, hopeless c´est plus connu.

Radamus
Radamus
Niveau 10
24 janvier 2004 à 18:43:06

Et on cherche pas la traduction parfaite mais la traduction qui va faire plaisir a la prof´ :-)

fil_razorback
fil_razorback
Niveau 10
24 janvier 2004 à 18:44:22

lol...j´ai 14 ans aussi!

Radamus
Radamus
Niveau 10
24 janvier 2004 à 18:47:42

lol, ben tu dois bien savoir qu´en 3eme on apprends pas despairing, la prof va trouver ca louche...

MathieuN7
MathieuN7
Niveau 10
24 janvier 2004 à 18:58:02

bah non t´as le droit d´avoir cherché ds le dico!

fil_razorback
fil_razorback
Niveau 10
25 janvier 2004 à 11:25:59

ou t´as le droit d´avoir été en angeleterre et de parler quasi-couramment!

Thevelho
Thevelho
Niveau 5
25 janvier 2004 à 13:40:37

hopeless = désespérant

fil_razorback
fil_razorback
Niveau 10
25 janvier 2004 à 15:02:43

non, je maintiens, ca veut dire sans espoir!
dcitionnaire à l´appui!

cyrflo2000
cyrflo2000
Niveau 10
25 janvier 2004 à 16:51:00

" everything was of an appalling blue"

Kela
Kela
Niveau 7
25 janvier 2004 à 21:08:35

salut,
woa ! j´attendais pas tant de réponses !

appalling = scandleux ou épouvantable?

hopeless = désespéré ( d´après le dictionnaire harrap´s) mais personnellement, je traduis ça par " sans espoir" ( sans espoir, ça a le même sens que désespéré de toute façon)

despairing = désespéré aussi ( dico)

pour in/of:
d´une voix douce = in a gently voice
of: introduit une mesure , précise la nature, la matière ( y a rien sur la couleur)
et qu´est c´que vous dites de " everything was despairing/hopeless blue" ? ... nan, enfait, c´est pas génial...

si je vais à " désespérant" dans mon dico, y me disent " hopeless"

je suis bien en 3° mais je pense pas que la prof s´étonnerait trop si je disais " despairing" ( nan,nan, je me vante pas ! lololol ! )

alors, je mets quoi ? " everything was of a hopeless blue" ?

encore merci tlm pour vos réponses !
bye !

-Chalo-
-Chalo-
Niveau 9
25 janvier 2004 à 21:22:57

Lu
Selon ma mere traductrice ce sera Desperate.

Kela
Kela
Niveau 7
25 janvier 2004 à 21:30:14

" everything was of a desperate blue" ?
est-ce que desperate=despairing ?

de toute façon, c´est sur que je me suis plantée pour ma rédac, y fallait environ 50 mots en j´en ai mis 111 !

mais bon, alors je mets quoi finalement ?

Sous forums
  • Histoire
  • Environnement & Nature
  • Politique
  • Cours et Devoirs
  • Philosophie
  • Métiers & Orientation
La vidéo du moment