CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Anglais DM svp un peu d'aide

fafa2
fafa2
Niveau 10
30 octobre 2003 à 13:29:46

:salut:
jai besoin d´aide pour un dm d´anglais pas long mais qui ma lair dur !
c sur un texte long et ou je comprend pa trop :-/

Question 1 :
best translation of presently :
- tout a l´heure
- a présent
- maintenant
- présentement
- en ce moment
- peu apres

le contexte :
Presently her husband entered the room,and without noticing ( ve dire koi la ? ) her, went to a table and began to search among some papers which covered it

qqun peut me traduire le chapeau de ce texte :

The story takes place in Louisiana,USA,in the 1850s.Eighteen years ago, Mr and Mrs Valmondé found an abandoned baby girl,Désiréê,at the entrance of the plantation. They adopted her and brought her up as their own daughter. Now Désirée is married to Armand Aubigny, their wealthy neightbour.
They have just had a son and Mrs Valmondé has gone to see Désirée en her baby

merci bocoup a tous ceux qui maideront ou tenteront

fafa2
fafa2
Niveau 10
30 octobre 2003 à 13:33:04

question 5 :

traduire les verbes suivants :

agripper :
poignarder :
se lever :
tituber :
dire d´une voix haletante :

( il fo saider du texte mais bon si vous savez dites le ca maidera ! ) merci

de meme :

Loosened =
thrust =

la phrase :
He coldly but gently loosened her fingers from about his arm and thrust the hand away from him.

fafa2
fafa2
Niveau 10
30 octobre 2003 à 13:37:32

poignarder = STAB
tituber = TOTER ? ?
se lever = RISE

c bon ?

fafa2
fafa2
Niveau 10
30 octobre 2003 à 13:38:53

say in a pant voice
c bon pour : dire d´une voix haletante

fafa2
fafa2
Niveau 10
30 octobre 2003 à 13:45:05

traduire : Shall i go Armand ?
( il repond : Yes go)

les reponses :
Dsoi je partir . ..
Désirez vous que je parte
FAut t´il que je parte
Partirai je
vais je vous quitter

repondez svp
merci

Jarozse
Jarozse
Niveau 10
30 octobre 2003 à 14:20:25

Poignarder et se lever c´est bon, tituber je n´en sais rien et parler etc ça a l´air.

Pour shall i go je dirais une des 3 premières mais quand à savoir laquelle...

dgse94
dgse94
Niveau 9
30 octobre 2003 à 14:22:12

1)mainteant= now
traduction du chapeau:
l histoire se deroule en louisiane( usa) dans les annees 1850. 18 ans auparavant, mr et mme Valmonde ont trouve un bebe abandonne, desiree, a l entree de la plantation.
ils l adopterent et la considerent comme leur propre fille.
aujourd hui desiree est mariee a Armand Aubigny, leur riche voisin.
ils ont juste eut un fils et mme valmonde a ete voir desiree et son bebe ( par sur de la traduction de la derniere moitie de la phrase).

dgse94
dgse94
Niveau 9
30 octobre 2003 à 14:28:15

1) peu apres: a bit after
5) agripper: to clutch
poignarder: to stab
se lever: to rise
tituber: to stagger

la phrase: il a doucement et froidement desserre ces doigts de son bras et a repousse sa main

fafa2
fafa2
Niveau 10
30 octobre 2003 à 15:35:52

agripper: to clutch
poignarder: to stab
se lever: to rise
tituber: to stagger

ok a part stagger qui est pas ds le texte ( a verifier)

et pour la 1 fo pas tout traduire fo juste trouvez la meilleur def qui correspond a presently selon le contexte de la phrase

et pour shall i go pas d´idée precise ?

merci bocoup

dgse94
dgse94
Niveau 9
30 octobre 2003 à 15:39:59

shall i go= puis je y aller??

SomebodyBoY
SomebodyBoY
Niveau 10
30 octobre 2003 à 17:01:00

tituber = stammer ou stutter
presently = peu après ( je suis a peu pres sur)

Jarozse
Jarozse
Niveau 10
30 octobre 2003 à 17:13:24

Heu...... stammer c´est pas bégayer, babiller plutôt ?

fafa2
fafa2
Niveau 10
30 octobre 2003 à 19:29:55

merci encore ! jaimerai que qqun soit sur pour shall i go mais sinon c pas grave du tout !

apres c plus dur c des grosses questions a rediger :-/

nuoffer
nuoffer
Niveau 10
30 octobre 2003 à 20:13:04

Shall i go Armand ?

Dois-je y aller ?

par exemple:
Shall i go out Armand ?
Dois-je sortir ?

GVQ
GVQ
Niveau 6
30 octobre 2003 à 23:01:15

shalle i go = devrais je y aller comme si tu demandais un peu un conseil

fafa2
fafa2
Niveau 10
31 octobre 2003 à 13:01:41

Dois-je partir
Désirez vous que je parte
Faut t´il que je parte
Partirai-je
Vais-je vous quitter

voila les reponses possible pour shall i go

et noticing c koi ? reperer ? indiquer ? ( c juste pour moi)

pour maider a comprendre ca ve dire koi :

detached
distressed
reserved
apprehensive

merci

fafa2
fafa2
Niveau 10
31 octobre 2003 à 13:03:15

question 18 :
traduire :

assomer : STUN ?
gémir : MOAN ?

fafa2
fafa2
Niveau 10
31 octobre 2003 à 13:07:27

he did not answer her. That was his last blow at fate. After it was dealt he felt like a remorseless murderer

il nous donne ca :

After Desirée had left,Armand felt ashamed of himself

c vrai ? ou faux et fo justifier en recopiant le texte
je mettrai VRAI et je recopierai la derniere phrase

merci de maider

fafa2
fafa2
Niveau 10
31 octobre 2003 à 13:18:39

=>
He thought Almighty God had treated him cruelly and unjustly ; moreover he no longed loved her , because of the unconscious injury she had brought upon his home and his name

DEDUCE THE MEANING OF INJURY

ca ve dire koi UPON svp

merci encore

fafa2
fafa2
Niveau 10
31 octobre 2003 à 14:28:03

help me :-/

Sous forums
  • Métiers & Orientation
  • Histoire
  • Politique
  • Cours et Devoirs
  • Environnement & Nature
  • Philosophie
La vidéo du moment