Dites je suis en train de relire Dead Zone en VO, la traduction fr du "livre de poche" est un vrai scandale : le traducteur omet de traduire des paragraphes entiers, qui contenaient des informations nécessaires à la compréhension du récit 
Ne serait-ce que dans les 5 premières pages, après que Johnny a fait sa chute sur la glace on nous dit en VF que Chuck Spier a perdu un oeil en essayant de changer la batterie instable de sa voiture, qui a explosé et projeté de l'acide, on découvre en VO que c'est la toute première prédiction de Johnny, qui avait dit à Chuck suite à son black-out "n'y touche plus, l'explosion, l'acide", cette ligne passe complètement à la trappe en VF 
Autre exemple moins grave, plus loin on nous dit que Johnny aura par la suite des cauchemars et une tendance à la somnolence. King précise que les deux phénomènes finiront par disparaître en même temps. Le traducteur décide mystérieusement de zapper ces lignes 
J'espère que ces pratiques ont disparu au XXIème siècle. En tout cas si ce je-m'en-foutisme était généralisé on a lu des oeuvres complètement tronquées voire travesties 