oui,c´est vrai
L´importance des traductions et le rôle qu´elles jouent varie selon le genre des bouquins.
Par exemple un livre d´action/aventure ou policier, le soucis du mot juste,on s´en tape un peu.Ce qui compte,ce sont les faits bruts et nets.
(enfin c´est mon avis).
Tandis qu´un livre sentimental/horreur/philisophique joue beaucoup sur les sentiments,et les expressions,sentiments,comportements,etc,ont une importe cruciale.
´fin je suis d´accord pour dire que les traducteurs ont un rôle presque aussi important que celui de l´écrivain(parce que restituer des idées tordues ou des phrases à rallonge,ca doit pas être simple tous les jours)