CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

La question qu'on est ammené à se poser

cutter-slade
cutter-slade
Niveau 10
22 décembre 2001 à 14:16:57

Les auteurs et leur talent se caractérisent soit par l´imagination débordante dont ils font preuve,soit une écriteur divine,soit les deux à la fois.

Je me penche sur cette question : étant donné que les langues diffèrent en général;comment peut on garder la belle écriture d´un auteur d´une langue à une autre;notamment du francais à l´anglais(qui comporte moins de nuances)??

Franchement...

albior
albior
Niveau 5
23 décembre 2001 à 16:48:52

Je sais pas, mais ce message donne l´occasion de souligner l´extraordinaire travail des traducteur. Les livres anglais, allemand, ou autres qui sont traduit en français sont magnifiquement bien traduit (en général).
Des exemple, j´ai lu lolita de Nabokov écrit à l´origine en anglais (même s´il est russe) et bien la version française est vraiment d´une qualité littéraire assez incroyable. Plus récent j´ai lu le liseur de Schlink, un livre allemand et la aussi c´est magnifique.
Donc chapeau aux traducteur.
Par contre comme tu le disais cutter-slade le français possédant plus de nuance que l´anglais par exemple, on peut se demander si la traduction dans l´autre sens est aussi magique...
Peut être que les versions française de livres d´auteurs étrangers sont encore mieux que les orignaux grâce à cette merveilleuse langue qu´est le français...

Scorpio07
Scorpio07
Niveau 7
31 décembre 2001 à 15:38:51

Le traducteur adpte les phrases légèrement je suppose ! Et l´anglais littéraire possède lui aussi des nuances que nous n´utilisons pas de langage parlé ! De plus il ont pas mal d´expression "toutes faites". Mais il est vrai que j´ai déjà été surpri par les traductions en français de livre étranger. Certains sont très beau !

Scorpio07
Scorpio07
Niveau 7
31 décembre 2001 à 15:42:46

Personnellement je disais ça parce que j´ai déjà lu des livres ou des nouvelles en version original (en Anglais donc !) d´auteur connu ou non. Et c´est pas mal ! Même si il faut parfois s´accrocher pour capter des tournure de phrase...

Kokrax
Kokrax
Niveau 10
17 février 2002 à 02:01:01

Héhé s´lut cutter!

Eh bien j´avoue m´être déjà posé la question, notemment pour l´anglais qui est une langue apparement plus simple et moins nuancée dans l´expression. Mais que crois-tu? Toute la subtilité de la pensée de l´auteur y est aussi exprimable, sinon ça ferait longtemps que l´anglais n´existerait plus. Il n´aurait même jamais existé en tant que tel. Du français vers l´anglais comme de l´anglais vers le français, le boulot de traduction nécessite une grande connaissance des deux langues (logique), et ce, afin de bien restituer par le biais des particularités exploitables de chaque langue la vision de l´auteur. (quoique dans un livre, c´est plus la vision du lecteur qui importe, tout dépend de l´oeuvre en fait).

Amicalement

Kokrax.

hunrykar
hunrykar
Niveau 7
18 février 2002 à 14:02:18

Le prophete.. mon livre de chevet... c´est vrai qu´il est super bien traduit contrairement au SdA dont la traduction est plus que pitoyable

cutter-slade
cutter-slade
Niveau 10
23 février 2002 à 14:05:36

oui,c´est vrai
L´importance des traductions et le rôle qu´elles jouent varie selon le genre des bouquins.

Par exemple un livre d´action/aventure ou policier, le soucis du mot juste,on s´en tape un peu.Ce qui compte,ce sont les faits bruts et nets.
(enfin c´est mon avis).
Tandis qu´un livre sentimental/horreur/philisophique joue beaucoup sur les sentiments,et les expressions,sentiments,comportements,etc,ont une importe cruciale.

´fin je suis d´accord pour dire que les traducteurs ont un rôle presque aussi important que celui de l´écrivain(parce que restituer des idées tordues ou des phrases à rallonge,ca doit pas être simple tous les jours)

Nitpicker
Nitpicker
Niveau 8
25 février 2002 à 18:32:08

Je ne suis pas d´accord, l´importance de la traduction ne varie pas selon le genre du livre .

Si tu prends un roman policier et que une scène de crime est mal traduite, le livre est incompréhensible, en SF c´est pareil, imagine un peu que les explications soient mal traduites cela ne rime plus à rien .

Ceci dit il est vrai qu´il faut souligner leur travail ;)

Nitpicker
Nitpicker
Niveau 8
25 février 2002 à 20:06:22

Si tu enèves les belles phrases aux livres, il ne reste plus que l´intrigue, c´est un peu réducteur non ?
Je pense que tout les livres ont besoin d´une bonne traduction, de belles phrases .
Que serait le SDA sans ses magnifiques descriptions teintées de poésie, rien qu´une livre de SF à l´intrigue certes intéressantes, mais semblables aux autres livres .

Roberta
Roberta
Niveau 10
25 février 2002 à 22:02:39

La traduction est souvent la première des trahisons.

Nitpicker
Nitpicker
Niveau 8
25 février 2002 à 22:29:21

Bonne citation ;)
De qui ?
Roberta herself ?

Nitpicker
Nitpicker
Niveau 8
26 février 2002 à 17:44:34

On est d´accord ;)

J´aurais bien aimé le faire mais mon niveau en anglais n´est pas suffisant j´en ai peur ;/

Nitpicker
Nitpicker
Niveau 8
26 février 2002 à 20:33:03

Pas mal non plus celle-là ;)

Roberta
Roberta
Niveau 10
02 mars 2002 à 19:31:25

Bonne citation ;)

De qui ?
Roberta herself ?

hélas, non ;-)
je ne sais plus qui a dit cela et s´il l´a dit exactement dans ces termes mais je trouve ça quand même assez véridique

Nitpicker
Nitpicker
Niveau 8
03 mars 2002 à 10:47:39

Dommage ...
si tu retrouves dis le nous stp ;)

Roberta
Roberta
Niveau 10
03 mars 2002 à 19:22:29

Oki, je vais enquêter !

Nitpicker
Nitpicker
Niveau 8
03 mars 2002 à 19:38:39

Detective Roberta en action ;)

Roberta
Roberta
Niveau 10
04 mars 2002 à 17:01:26

Lol ;-)
en attendant mes investigations n´ont rien donné ;-)

Nitpicker
Nitpicker
Niveau 8
04 mars 2002 à 17:42:01

Pas grave, le temps ne m´est pas compté ;)

Sous forums
  • BD - Mangas - Comics
  • Télévision & Séries
  • Photographie
  • Musique
  • Livres
  • Animation
  • Cinéma
La vidéo du moment