CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Quel livre êtes-vous en train de lire ?

Memory_Card
Memory_Card
Niveau 26
13 août 2020 à 23:44:18

Sauf quelques exceptions du type Vertigo, mais bref.

Pour ma part, je me remets doucement à la lecture avec Gens de Dublin de Joyce (en anglais).

[-El_Maestro-]
[-El_Maestro-]
Niveau 26
13 août 2020 à 23:56:49

L’étrange cas du docteur Jekyll et de Mr. Hyde

Commencé en début de soirée et terminé à l’instant. Une bonne petite lecture

Pseudo supprimé
Pseudo supprimé 14 août 2020 à 00:09:45

J'ai pas tout lu parce que ça ne m'intéresse pas nécessairement mais, par rapport à la traduction :

Le problème à lire des choses en anglais, pour peu que tu ne connaisse pas certains mots importants qui reviennent (et qui sont locaux parfois, cf litté anglaise, nigériane, irlandaise, etc), c'est que tu dois rechercher les mots, et que tu niques littéralement le rythme de lecture souhaité par l'auteur. Un auteur écrit pour être traduit aussi, et il le sait.

C'est tout de même gonflé (et je sais qu'en Suisse, le niveau de langue anglaise, allemande et italienne est censé être plus élevé) de penser de lire uniquement dans les langues originales que l'on parle couramment. Il y a aussi à travers ça un côté méprisant qui est très difficile à soutenir.

Si je devais lire en V.O., il faudrait que je connaisse tous les langages anglais (expressions, idiomes régionaux compris), l'allemand, le yiddish, l'espagnol, l'italien, l'arabe littéraire, l'arabe régional (et là bonjour le merdier en fonction des pays), le persan, le japonais, le haut français, le haut allemand, la langue d'oc, etc.
Devenir un singe savant ou Bouvard et Pécuchet ne m'intéresse pas, et n'intéresse que les paltoquets pour le coup. C'est comme ceux qui lisent uniquement des auteurs français, c'est absurde.

Personne dans l'Histoire moderne ne lit qu'en V.O., c'est absolument ridicule. C'est une prétention digne de Pic de la Mirandole de prétendre n'atteindre la littéralité qu'à travers la langue originale. Ça peut être intéressant, voire louable quand on connait les langages en question, mais sinon, c'est n'importe quoi.

Des livres de trois autres continents m'ont plus marqués que des classiques français, en ne les lisant qu'en français. Le reste, peccadilles et égotisme. Au surplus, ça ne garantit pas une plus grande compréhension de l’œuvre. Ça, ça tient du lecteur.

HydredeChambre
HydredeChambre
Niveau 22
14 août 2020 à 14:02:32

Le 13 août 2020 à 22:21:46 YourHostGuru a écrit :

Je viens de finir Pompes Funèbres sinon. Si vous voulez lire du viol scatophile avec Hitler - et connaissant le forum je sais que vous le voulez

https://image.noelshack.com/fichiers/2018/10/1/1520260980-risitas94.png

Moi je suis toujours sur le Lord Jim, j'aime beaucoup mais j'ai du mal à lire chez mes vieux qui sont aussi chez mon frère, et cie, bref, je lisais beaucoup mieux dans le train tiens.

malakka
malakka
Niveau 10
14 août 2020 à 17:37:45

Je viens de terminer Amok de Zweig et je vais enchaîner avec Le Parfum de Suskind. :oui:

-___-_-_--_-_-
-___-_-_--_-_-
Niveau 7
14 août 2020 à 20:40:37

Lire c'est pour les cuck

M_Rollin
M_Rollin
Niveau 23
15 août 2020 à 01:54:54

La Terre des morts, de Jean-Christophe Grangé.

Everlasting
Everlasting
Niveau 22
15 août 2020 à 08:49:32

Tout d'abord à Guru: Tout dépend à qui on parle, mais citer la référence originale ne me choque pas. Les titres des films ne sont souvent pas traduits. Dans de nombreux cas elle sera connue - reconnaissable, et le titre traduit le sera pas forcément plus. Que je dise "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy" ou "Le Guide du Voyageur Galactique", la question principale c'est si tu connais l'oeuvre, pas si tu parles anglais en niveau B2 ou C1.

Le 14 août 2020 à 00:09:45 CharlesMarlow a écrit :
C'est tout de même gonflé (et je sais qu'en Suisse, le niveau de langue anglaise, allemande et italienne est censé être plus élevé) de penser de lire uniquement dans les langues originales que l'on parle couramment. Il y a aussi à travers ça un côté méprisant qui est très difficile à soutenir.

Gonflé ? Méprisant ? Difficile à soutenir ? Je comprends pas ton attitude, ni ce qu'il y aurait de prétentieux, scandaleux ou rare à lire plus d'une langue. À ce moment-là, n'est-ce pas gonflé de lire Proust, Joyce et autre dans n'importe quelle langue ? Je veux dire, c'est quoi ces normes qui tombent du ciel ?

YourHostGuru
YourHostGuru
Niveau 10
15 août 2020 à 09:49:39

Les titres des films ne sont souvent pas traduits.

C'est déjà très contestable. Les films à gros budgets / à grosse distribution américains ont certes tendance maintenant à ne pas l'être ou à adopter cette pratique débile consistant à garder le titre original + un sous-titre à la con "Green book : sur les routes du sud", "blackklansman : j'ai infiltré le klan", mais c'est à la fois récent et marginal. On a aussi le cas de la fausse traduction, très courant pour les séries. Genre Fast & Furious 2 ça a l'air de pas être traduit mais ça l'est pourtant par rapport à 2 fast 2 Furious. On a signalé plus tôt une exception que consiste vertigo mais à côté de ça tout le monde parle de la corde, de fenêtre sur cour, des oiseaux, de la mort aux trousses etc. C'est même une composante générique pour le polar d'avoir une manière particulière, en série noire, de traduire les titres - je m'égare un peu mais j'adore cette pratique, elle m'a toujours fasciné, surtout cette image d’Épinal du fameux écran titre sur une fenêtre de bureau de détective avec le titre américain et en-dessous une blague plus ou moins vaseuse pour transcrire le titre français.

A côté de ça, pour un piel que habito, tu trouveras presque systématiquement des traductions pour tout ce qui est titre espagnol : outre ceux que j'ai déjà cités, je pourrais parler de l'accusé, des amants passagers, des nouveaux sauvages, de la méthode etc j'en passe, avec les films ritals en général c'est pareil. Si tu racontes ton visionnage de Otto e mezzo ça parle à personne.

Donc quand tu dis que la transparence est là dans la plupart des cas, pour moi tu sors ça complètement arbitrairement du chapeau et j'ai pas tellement envie de te suivre là-dessus.

A la limite dans la distribution plus art et essai, quand le titre est un mot, on a plus tendance à le laisser : Aquarius, Dogma, Bacurau, Monos pour citer des cas récents qui me parlent, mais c'est pas la norme de tout le ciné qui existe.

Dans de nombreux cas elle sera connue - reconnaissable, et le titre traduit le sera pas forcément plus.

Exactement la même remarque qu'au-dessus. Je pense que bon nombre de tes locuteurs qui sont pas trop dégourdis auraient besoin de vérifier de quoi on parle quand on parle de Much Ado About Nothing, de Great Expectations ou de Catcher in the rye. Tout se déduit évidemment mais si t'es en train de parler avec quelqu'un, il doit s'arrêter et chercher, ou réfléchir pour déduire, ou demander, et ça interrompt l'efficacité de la transmission du message - à moi, Jakobson - au profit de ta simple satisfaction personnelle.

Et encore pour les romans ça va parce qu'en littérature on a pour principe de traduire presque mot à mot globalement les titres. Et encore pour l'anglais passe encore. Mais le niveau des locuteurs français dans les autres langues, comme ça a déjà été mentionné, il est pas ouf globalement.

Ce que je trouve problématique dans ta démarche, c'est vraiment qu'elle est complètement autocentrée. Tu es content de connaître un titre en VO, d'accord, c'est cool pour toi, mais te rendre à dessein cryptique, ça sert à quoi ? Quand tu parles d'un bouquin à un mec, ton ambition c'est de faire montre de ce que t'a produit la lecture du livre ou c'est le transmettre à la personne en face ? Je demande ingénument parce que les deux démarches existent. Dans le premier cas où t'es là pour te faire plaisir, ça pose pas problème de faire entrave à la compréhension ; dans le deuxième, si.

YourHostGuru
YourHostGuru
Niveau 10
15 août 2020 à 09:53:32

(enfin on tourne - déjà - en rond parce que mes dernières questions de toute façon un peu rhétoriques, tu y as déjà répondues, t'es là pour éduquer les pauvres cons de Français que nous sommes. Mais c'est clair que je trouve ça un peu outrecuidant. L'essentiel de mon message étant surtout porté sur la contestation de ce que tu considères être des us de traduction dans ce pays)

Everlasting
Everlasting
Niveau 22
15 août 2020 à 09:57:14

Ah, et la seule différence avec la Suisse, c'est peut-être l'habitude de vivre dans un environnement multilingue. Un tiers de mes voisins du quartier n'ont pas la même langue maternelle que la mienne (je parle seulement des langues nationales). Dans ce sens-là, la langue est pas un monolithe identitaire.

Les différences entre les niveaux d'anglais entre les pays européens sont / seront forcément marginales. Mais là n'étais pas vraiment la question. C'est plus une question de notre attitude face à une culture globale. Un petit pays a sans doute l'habitude d'englober une culture plus large que ses frontières.

Everlasting
Everlasting
Niveau 22
15 août 2020 à 10:03:55

Guru: La manière dont on parle d'un bouquin c'est un peu différent. Je t'empêche pas de lire Dickens ou de t'y intéresser, que je te donne le titre que je connais (Great Expectations) ou son équivalent français (aucune idée, De Grandes Éspérances ?). À mon avis ça fait aucune différence. Et je comprends pas qu'on considère snob de donner le titre original (j'éduque personne, je prétends pas informer que "oh, by the way, le livre que vous pauvres français connaissez sous le titre xyz s'appelle en fait, ce serait bien ridicule).

YourHostGuru
YourHostGuru
Niveau 10
15 août 2020 à 10:49:13

Quand tu parles de bouquin à quelqu'un, l'objectif c'est pas de "ne pas l'empêcher de" - c'est complètement pervers au sens étymologique. L'objectif, à mon avis, c'est plutôt de "l'encourager à". Et quand tu introduits un filtre supplémentaire - un titre qui ne correspond pas à un code linguistique maîtrisé par ton interlocuteur -, ça a tendance à l'éloigner de ton discours et de l'info que tu veux lui transmettre. C'est un peu la même démarche que celle consistant à ne pas traduire un terme technique ou à garder volontairement une définition implicite. C'est une spéculation sur la spécialisation de ton interlocuteur ou une indifférence à l'absence potentielle de celle-ci. C'est ça qui paraît snob dans la démarche.

Quand tu disposes de plus d'informations de la personne avec laquelle tu échanges, la courtoisie c'est de te mettre à un niveau commun. Ca veut pas dire que tu dois te niveler, simplement créer une situation où l'asymétrie dans l'information maîtrisée peut déboucher sur un échange et pas constituer une porte.

C'est une question de posture linguistique quoi.

Message édité le 15 août 2020 à 10:49:29 par YourHostGuru
Catull
Catull
Niveau 18
15 août 2020 à 11:57:25

Bonjour,
Je lis actuellement « Besoin de mer » de Hervé Hamon, et c’est habile et agréable à lire.

Je recommande.

Regicide1
Regicide1
Niveau 9
15 août 2020 à 12:06:56

Demain les chiens, de Clifford Simak

rirakashi
rirakashi
Niveau 10
15 août 2020 à 13:45:58

J’ai fini du côté de chez Swann, Faust par Nerval et les dieux ont soif. Je vais enchaîner sur les Essais, mais pas sûr que j’aurais le courage de finir.

Auron_
Auron_
Niveau 10
15 août 2020 à 15:37:36

L'odyssée d'Homère.
La fin traîne vraiment en longueur.
Au final on en fait des tonnes du côté "aventure" de l'odyssée. Or sur 24 chants, seuls 8 concernent vraiment le voyage d'Ulysse (et encore 8 grand max).
Les 2 tiers du livre sont au sujet des prétendants et d'Ulysse qui est en Ithaque mais attend avant de passer à l'action.
Le livre est sympa mais c'est un peu comme les descriptions de Moby Dick présenté comme un roman d'aventure/limite d'action, au final le livre n'est pas du tout comme ça. Cela vient certainement du fait que très peu de personnes l'ont lu et les gens se contentent de dire "ah oui l'épisode des sirènes (qui fait genre 1 page en réalité)".

SainteBeuverie
SainteBeuverie
Niveau 7
15 août 2020 à 17:48:52

C'est comme ceux qui lisent uniquement des auteurs français, c'est absurde.

J'ai lu un Calvino une fois

zahbout
zahbout
Niveau 17
15 août 2020 à 20:35:24

Journal 6 d'Anaïs Nin.

Aerosse
Aerosse
Niveau 26
16 août 2020 à 10:10:26

Le rivage des syrtes de Julien Gracq

Sous forums
  • BD - Mangas - Comics
  • Télévision & Séries
  • Musique
  • Livres
  • Photographie
  • Animation
  • Cinéma
La vidéo du moment