Oui, mais attention, je suis très partagé concernant le débat VO / doublage. L'idéal selon moi est évidemment lorsque l'on connaît parfaitement la langue de la version originale.
Parce qu'il y a une vérité indéniable, c'est que le cinéma reste un art de l'image. Et le problème lorsque comme moi on doit se contenter des sous-titres pendant la VO d'un film en anglais, c'est que malgré sa dextérité à lire les dialogues, on manque une grande partie des infos relatives à l'image. On ne peut capter la vibration fugitive dans le regard d'un acteur à un instant T, on peut oublier d'apprécier un détail dans un coin de l'image... La contrainte du sous-titrage altère considérablement le confort de vision d'un film.
Deuxième aspect qui me gêne réellement dans la VOST, c'est le problème de traduction. D'une part les sous-titres peuvent rarement retranscrire exactement la totalité des dialogues (donc on constate une perte d'infos). D'autre part, la qualité même d'un sous-titrage peut être tout autant critiquée que celle d'un doublage. Je t'invite, si tu ne l'as pas déjà fait, à regarder quelques extraits de films en VF avec sous-titres français. Selon les situations, on tombe de haut, et on préfère rester sur un bon doublage qui lui au moins nous permet d'entendre plus (une plus grande richesse d'infos à l'oral plutôt qu'à l'écrit) et de voir plus (l'œil est libéré, il peut profiter pleinement du spectacle).
Ceci dit, je reconnais qu'apprécier la voix réelle des acteurs a une saveur particulière.
Finalement, chacun doit trouver son compromis, et il peut varier selon les cas (je préfère par exemple opter pour la VOST pour tel ou tel film, ou genre de film, et me rabattre sur un doublage lorsque celui-ci est bon et que le film n'en demeurera pas trop entaché).