arf..je garde mon calme et je recommence
bien le bonjour tous
bon , je crois que le momen est venu de traduire ma fameuse phrase imcompréhensible...que meme le professeur Karl n´a pas réussi a translatter...
Bon et bien, tout d´abord la citation
" étreingant journée de cours....pour ceux ki int été nierf..."
alors tres bien passons à l´analyse de l´élément
qu´avons nous tout d´abord..
" étreingant journée de cours"
déja traduit par Karl..ce qui a donné
" étreignante journée de cours.." voila
et c´est la que tout prend son intéret..
" pour ceux ki int été nierf...""
le début est pourtant simple
" pour ceux qui y ont été"..
mais retenons notre attention sur ce mot " nierf"..
apperement , d´apres sa nature , il pourrait s´inclure dans la famille des " arf" mmmais en voyant sa fonction dans la phrase, il serait plus judicieux de le mettre avec les " niark" ou encore les " nierk"..
pour ceux qui auraient po comprit ( oui VF c´est a toi que je parle) il s´agit tout betement d´une onomatopée vocale
apres cette analyse..la phrase donne tout simplement
" étreignante journée de cours..pour ceux qui y ont été"
voilaaaaa