CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS

Sujet : Boardwalk Empire (Martin Scorsese)

DébutPage précedente
1234567891011  ... 87»
Page suivanteFin
Crabe2tete Crabe2tete
MP
Niveau 8
24 septembre 2010 à 19:36:00

@netsaf
je regarde en vost depuis des années, mais j'ai encore besoin des sous-titres à cause des accents

par contre je pourrais essayer avec les st-a c'est vrais
mais je suis une grosse feignasse :snif2:

netsaf netsaf
MP
Niveau 10
24 septembre 2010 à 19:51:12

Essaye une fois au moins, tu seras peut-être surpris. ;)

Puis bon ça évite l'attente plus ou moins longue selon les séries pour les sous-titres français, les sous-titres anglais eux sont disponibles très rapidement.

Crabe2tete Crabe2tete
MP
Niveau 8
24 septembre 2010 à 19:56:21

vais essayer avec the office
c'est abordable

Gouloudrouioul Gouloudrouioul
MP
Niveau 10
24 septembre 2010 à 19:58:32

VOSTA ça me dérange absolument pas, sauf que la plupart du temps on regarde en famille et donc certains ne connaissent pas assez bien l'anglais.

NeI NeI
MP
Niveau 8
24 septembre 2010 à 20:10:15

C'est sympa de regarder les séries en famille, moi je regarde tout seul :snif: :o))

]Tarod[ ]Tarod[
MP
Niveau 10
24 septembre 2010 à 20:24:28

Je suis en colloc c'est encore mieux :-)
Enfin je refile aussi les séries à mes parents et frères. Parfois on a des surprises... genre ma mère qui devient accro à Battlestar Galactica alors que j'avais filé la série à mon frère :rire:

Non mais si lundi les STFR ne sont pas sorti pour Broadwalk empire je le regarde tout seul, tant pis.
C'est quand même gavant de voir les sous titres de Undercover sortir 36h après la série et de voir aujourd'hui les sous titres de Vampires Diaries juste 12 heures après sa sortie :-(

Crabe2tete Crabe2tete
MP
Niveau 8
24 septembre 2010 à 20:34:58

bah tu peux les aider à aller plus vite
suffit de t'inscrire dans la team de st

merci d'avance tarod :coeur:

t-3000 t-3000
MP
Niveau 10
25 septembre 2010 à 15:58:41

Hallucinant, aucune team n'a fait les sous titres :ouch:

the-killer08 the-killer08
MP
Niveau 6
25 septembre 2010 à 16:19:59

Ouai c'est quand même étrange pour " la série évènement de la rentrée " ...

FanOfAerosmith FanOfAerosmith
MP
Niveau 10
25 septembre 2010 à 17:13:59

C'est aisément regardable en vosta sinon ?

SachaKetchum SachaKetchum
MP
Niveau 9
25 septembre 2010 à 23:16:57

Je me reconnaît dans le témoignage de netsaf,j'étais assez faible en anglais jusqu'à la fin de ma seconde (notes dépassant rarement le 10) et en regardant les séries en sous-titrés ça m'a beaucoup aidé, la preuve au bac c'est en anglais que j'ai eu ma meilleure note avec 17! :noel:
Là j'attends juste les st français pour être bien dans l'univers du pilote et voir si ça me plaît vraiment.

lockstock lockstock
MP
Niveau 10
25 septembre 2010 à 23:34:15

les sous titres anglais permettent d'améliorer encore plus son anglais puisqu'ils collent parfaitement aux dialogues ! et puis ils sont plus facile a trouver sur le net... ^^

netsaf netsaf
MP
Niveau 10
26 septembre 2010 à 00:20:56

Oui, après y a quelques expressions qu'on ne comprend pas forcément, mais on rate rien car même avec les sous-titres français, c'est mal traduit et ne signifie pas grand chose au final...

JackShephard JackShephard
MP
Niveau 10
26 septembre 2010 à 01:05:52

moi depuis que je regarde sans sous-titres je suis nul en français :-(
5 au bac :-(

crykz crykz
MP
Niveau 8
26 septembre 2010 à 09:40:45
  1. netsaf Voir le profil de netsaf
  2. Posté le 26 septembre 2010 à 00:20:56 Avertir un administrateur
  3. mais on rate rien car même avec les sous-titres français, c'est mal traduit et ne signifie pas grand chose au final...

Nimporte quoi :sarcastic:
Tu les prends où tes sous-titres ?
sur SoustitresEnCarton.fr ?

netsaf netsaf
MP
Niveau 10
26 septembre 2010 à 13:49:16

T'as compris ce que je voulais dire au moins ? Je parle des expressions ou jeux de mots, certaines expressions existent qu'en anglais et ne sont pas traduisibles en français, tout comme ils en existent en français qui ne sont pas traduisibles en anglais.

Les sous-titres anglais se contentent de retaper l'expression à l'écrit, tu pigeras la syntaxe mais pas le sens, et si t'as les sous-titres français, il sera écrit quelque chose qui n'a rien à voir tout simplement car c'est intraduisible en français.

Alors avant de jouer au plus malin, apprends à lire.

NeI NeI
MP
Niveau 8
26 septembre 2010 à 13:55:39

Je suis d'accord avec netsaf, et ce phénomène c'est surtout présent dans les séries humoristiques comme HIMYM ou TBBT, n'ayant pas la même culture, on ne peut comprendre toutes les blagues et jeux de mots des ricains, et les sous-titre ne peuvent pas les rendre compréhensible :)

crykz crykz
MP
Niveau 8
26 septembre 2010 à 14:08:05

En général, ils font en sorte de le traduire par un équivalent français. Donc le sens est pareil, même si c'est traduit différemment.

Je trouve que dans la plupart des cas, ils font en sorte que ce soit compréhensible et fidèle à la VO.
On est très loin de ton "mal traduit" et "ça signifie pas grand chose"

netsaf netsaf
MP
Niveau 10
26 septembre 2010 à 14:13:34

Et quand il n'y a pas d'équivalent français tu fais comment ? Parce que c'est souvent le cas.

Ca c'est pour les expressions.

Pour les jeux de mots, 99% du temps c'est intraduisible, plutôt logique vu que ce ne sont pas les mêmes mots utilisés, je vois pas comment tu pourrais reprendre la blague avec d'autres mots, pas pour rien que parfois ils te redirigent vers la fin du fichier srt où ils donnent une explication de la blague...

NeI NeI
MP
Niveau 8
26 septembre 2010 à 14:32:03

Bah oui les teams de subs remplaceront une expression ricaine par une expression française, mais ça n'empêche que la plupart du temps ça veut pas dire la même chose.

Ayant vu l'intégralité des Friends en français et en VO, je peux te dire que tu vois souvent la différence mais bon on peut rien y faire, même en regardant en VO(STA) il y a des choses que tu peux pas comprendre.

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : RaMs, [hush]2
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

La vidéo du moment