CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Doctor Who

BadWoIf
BadWoIf
Niveau 14
27 juillet 2013 à 20:15:22

http://www.bleedingcool.com/2013/07/25/looks-like-paul-mcgann-has-filmed-a-new-doctor-who-something-but-what/

teji
teji
Niveau 26
27 juillet 2013 à 20:43:13

les sous titres de fr4 sont tout à fait corrects
en fait je sais pas si c'est pareil pour vous mais quand je demande quels st sont dispo y a écrit:
Français
Français

suivant lequel je selectionne c'est soit les st pour mal entendants qui sont un peu moches soit c'est une incrust bien faite avec de "beaux st" (c'est pas la folie niveau précision non plus mais ils font courts et clairs donc même si t'es nul en CO tu passes pas complètement à côté de l'épisode)

Pseudo supprimé
Pseudo supprimé 27 juillet 2013 à 20:53:59

Pourquoi ils foutent pas la vosten ? :(

BadWoIf
BadWoIf
Niveau 14
27 juillet 2013 à 20:55:35

"les sous titres de fr4 sont tout à fait corrects "

Non ils sont affreux comme tout les sous titres officiel car ils suivent des règles absurde que je n'approuve pas.
Quand j'achète un DVD je supprime les sous titre officiel pour mettre des non-officiel :hap:

clint-barton
clint-barton
Niveau 10
27 juillet 2013 à 20:57:41

Si tu mate en multi-tv sur VLC bah tu peux enlever le fond noir des sous titres et du coup ils sont très bien.

BadWoIf
BadWoIf
Niveau 14
27 juillet 2013 à 20:58:56

Je parlais pas de la police d'écriture mais de ce qu'il y a marqué.
C'est juste affreux je préfère regarder en VO tout court même si je ne comprends pas tout que avec les sous titre officiel et leurs règles stupides.

Suledhel
Suledhel
Niveau 10
27 juillet 2013 à 21:05:43

C'est vrai que parfois, c'est comme les doubleurs, on se demande à quoi ils sont payés vu les traductions hasardeuses - et très souvent, ils ont l'air de pas connaître les séries et les références internes plus que ça... :(

teji
teji
Niveau 26
27 juillet 2013 à 21:11:35

je vois pas de quelles règles tu parles badwolf
enfin remarque je mets les st une fois sur 10 à la TV (quand c'est des rediff je mets pas) et souvent je les lis pas, alors je me rends sans doute pas compte

hey kilo ton idée river = doc je la trouve pas mal, c'est plutôt cool. Juste que si on assume qu'ils ont deja couché ensemble, ça en fait une masturbation un peu glauque cette affaire (ptain j'imagine 13 (river) se dire _tiens si j'allais me rendre visite ca fait longtemps que j'ai pas "dancé" :) " :doute: ) puis je sais pas si le docteur s'aime vraiment. Il a fait/vecu des choses affreuses, et s'il s'aimait tellement il s'en foutrait d'être seul

Pseudo supprimé
Pseudo supprimé 27 juillet 2013 à 21:16:41

Toute facon la théorie de kilo c'est digne de badwolf :noel:

BadWoIf
BadWoIf
Niveau 14
27 juillet 2013 à 21:18:27

Suledhel
Posté le 27 juillet 2013 à 21:05:43
C'est vrai que parfois, c'est comme les doubleurs, on se demande à quoi ils sont payés vu les traductions hasardeuses - et très souvent, ils ont l'air de pas connaître les séries et les références internes plus que ça...

:d) Non mais c'est clair c'est incroyable les sous titreur officiel sont nul !
Le pire c'est que sur les DVD de je sais plus quel saison on a même un homme cybernétique pour cybermen :rire:
Il changent les blagues pour que les FR comprennent :ouch:
Non mais n'importe quoi on change pas les blagues !
Il traduisent pas les prénom ou les mot simple comme "yes" "run" "no".
Ah bah super pour la réplique de clara qui dans les sous titre officel donne "you clever boy and remember"

Et en plus ils changent le sens de certaine phrase pour qu'elles soient plus courte non mais n'importe quoi surtout pour une série comme Doctor Who ou le sens peut avoir une grande importance.

Puis vive les cohérence

Asylum : "Fuyez petit malin et souvenez vous"
The name "Courez petit malin et souvenez vous (de moi)"

Un coup c'est courez, un coup fuyez :rire:

N'importe quoi les sous titre officiel c'est horrible, vive les sous titre fait par les fan.

Désolé pour le pavé coup de gueule mais il falait que ça sorte, je hais les sous titre officiel, c'est une abomination.

BadWoIf
BadWoIf
Niveau 14
27 juillet 2013 à 21:22:31

Ah non je me suis trompé ils ont bien mis Run you clever boy, ils ont mit le Run mais bon j'ai vu des films ou des mots simples n'étaient pas traduit et c'était génant pour l'histoire.

teji
teji
Niveau 26
27 juillet 2013 à 21:31:47

non mais qu'ils ajustent les blagues pour la vf c'est normal :noel: surtout que c'est pas simple à traduire donc pour ça respect
et c'est aussi normal de raccourcir les phrases ou le truc fait 10km et t'as pas le temps de lire (surtout avec Tennant qui parle à donf mdr) C'est rarement traduit mots à mots hein, qu'importe la série^^

teji
teji
Niveau 26
27 juillet 2013 à 21:32:55

tu t'offusques quand ils changent pas des mots simples mais quand ils changent des blagues c'est la mort
faut m'expliquer :hap:

BadWoIf
BadWoIf
Niveau 14
27 juillet 2013 à 21:34:09

Je m'offusque quand il change les deux :doute:
Non c'est une abomination je suis désolé mais on ne doit rien changé. Avec les sous titres non officiel j'ai jamais eu aucun problème :ok:

Kientz
Kientz
Niveau 10
27 juillet 2013 à 21:44:42

Il faut bien comprendre que les sous-titres que vous pouvez mettre sur votre TV et qui sont fournis par la chaîne sont avant tout destinés aux sourds et malentendants.

Ça veut dire d'une part qu'ils s'en foutent que ça colle aux voix (ils ont un système de couleurs pour savoir si ce qui est écrit vient du perso à l'écran, hors champ, d'une annonce en arrière plan, etc, alors que nous on s'attend à des sous-titres qui commencent au premier son prononcé et disparaissent au dernier son prononcé).

Mais ça veut aussi dire que parfois ils prennent des libertés pour reformuler en diminuant la longueur (pour avoir le temps de lire, ce qui fait sens quand on s'adresse à des élèves de CE1, mais n'importe quel adulte est normalement capable de lire aussi vite qu'on parle donc c'est fondamentalement con). Il y a aussi la place prise à l'écran, parfois certains sous-titres sont encore écrits en mode matriciel (ie lettres toutes de même largeur), ça prend de la place.

Sur des films et série d'une langue A, les sous titres de la langue A de base fournis ne collent pas toujours.

Il y a aussi le fait que la traduction n'est pas faite par des fans de la série avec une connaissance du Whoniverse ça va de soi. Et en plus ce n'est pas la même personne qui traduit tous les épisodes d'où des variations sur des catchphrases données.

En résumé, passez à la VO :ok:
Si vous comptez améliorer votre anglais les sous-titres en français ne seront d'aucune utilité. Je ne crache pas sur les sous-titres en français, si on ne veut pas se faire chier ou qu'on n'aime pas l'anglais les sous-titres français sont tout indiqué.
Mais dans les autres cas, vous profiterez bien mieux de sous-titres anglais et en quelques dizaines d'épisodes vous pourrez passer sans aucun problème à la VO tout court et ne plus avoir à se torturer pour trouver les sous titres qui vont bien.

Ou alors attendez quelques heures, c'est pas la mort, pour avoir une traduction et une synchro faite par des fans pour des fans. Vous ne pouvez pas reprocher au produit d'être ce qu'il est. Si on veut un VTT, on n'achète pas un vélo de route. Si on le fait, on ne peut pas reprocher au vélo de route de mal négocier les cailloux :oui:

teji
teji
Niveau 26
27 juillet 2013 à 21:46:08

j'en ai déjà eu perso (pas que sur DW) :rire2:

c'est normal de changer les blagues, moi non plus j'aime pas mais c'est normal
genre je regardais the doctor's wife toute à l'heure. T'as le doc qui parle de fish fingers idris/tardis qui dit: Do fish have fingers?

comment tu veux que qqn qui connait pas l'anglais comprenne ça?
Si tu veux le texte original tu prends la vosten, point :noel:

teji
teji
Niveau 26
27 juillet 2013 à 21:49:37

Kientz, suivant les programmes (et je crois me souvenirs que DW en fait parti), j'ai ces st avec les couleurs qui sont dispo mais aussi un autre type, ou là c'est écrit en blanc et y a pas les trucs genre (claquement de porte)et eux ils sont pas trop mal, de ce que j'ai pu voir

[JV]arkham_city
[JV]arkham_city
Niveau 10
27 juillet 2013 à 21:56:57

http://www.vulture.com/2013/07/matt-smith-on-leaving-doctor-who.html

Matt Smith parle du 50 ans, de son départ, de How To Catch A Monster, de la coupe de Karen et de ses chausettes. :noel:

Kientz
Kientz
Niveau 10
27 juillet 2013 à 22:20:34

J'arrête définitivement le jeu d'énigme demain soir si la pandorica n'a pas été ouverte d'ici là :sournois:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/21012276/dw/enigmes.html

axbat
axbat
Niveau 10
27 juillet 2013 à 22:21:23

Dites, la série luther pour ceux qui la regarde elle vaut le coup ?
Il se passe des choses dans chaque épisode ou ça reste souvent en stand by style mentalist ?

Sous forums
  • BD - Mangas - Comics
  • Télévision & Séries
  • Musique
  • Livres
  • Photographie
  • Animation
  • Cinéma
La vidéo du moment